Inglourious Basterds - Synchro

Hallo,

am Anfang des Filmes kommt Christoph Waltz zu dem Franzosen ins Haus und es wird eine Weile auf Französisch geredet. Er trinkt u.a. auch ein Glas Milch usw. Es wird dann vom französischen ins Deutsche gewechselt.

Ich habe den Film nun in Deutschland im Kino gesehen und habe mir die englische Version des Filmes auf DVD gekauft und angeguckt. Dort sprechen alle Beteiligten ihre jeweilige Muttersprache (die Nazis sprechen deutsch, die Amerikaner Englisch, die Franzosen französisch).

Nun, Waltz sagt (auf der englischen DVD) zum Franzosen sinngemäß sowas wie: „Ich werde nun aufhören französisch zu sprechen. Ich weiss, dass sie des englischen mächtig sind und will, dass sie nur noch auf englisch reden“ (damit die im Keller vesteckten Juden nicht verstehen, worüber gesprochen wird).

Ich bin mir ziemlich sicher - weiss es aber nicht genau - ob in der deutschen DVD Version (sprich: die, die auch hier in Deutschland im Kino lief), Waltz sagt: „… ich weiss dass sie deutsch sprechen können und will, dass sie nur noch auf deutsch reden“. Danach fängt der Franzose an deutsch zu reden.

Ist das so? Oder sagt Waltz „…reden sie englisch“? (was ja die sinngemäße Übersetzung des Originals wäre.

Gruss GDA

hallo

Ich bin mir ziemlich sicher - weiss es aber nicht genau - ob
in der deutschen DVD Version (sprich: die, die auch hier in
Deutschland im Kino lief), Waltz sagt: „… ich weiss dass sie
deutsch sprechen können und will, dass sie nur noch auf
deutsch reden“. Danach fängt der Franzose an deutsch zu reden.

richtig.
in der deutsch synchronisierten fassung wurde beim übersetzen der sinn natürlich angepasst.

einerseits ergibt das an anderen stellen etwas komische situationen, etwa bei der „befragung“ des deutschen durch aldo (pitt) bei der sein kompagnon (eigentlich) immer hin und her übersetzt, andererseits ist die „deutsche“ fassung durchaus ein guter kompromiss aus möglichst viel übersetzen und dennoch ein paar „o-ton-feeling-stellen“ zu erhalten.

nebenbei ist die deutsche dvd diesbezüglich recht vorbildlich gestaltet.
neben der originalen und der deutschen tonspur lassen sich auch die jeweils entsprechenden untertitel einbinden.
also sowohl die deutsche „kinofassung“ als auch die „originalfassung“ sind an den richtigen stellen untertitelt und geben den jeweiligen sinn wieder der in der jeweiligen stelle angebracht ist.

einziges manko der dvd: da die zwischentitel, die kapitel im film, auch (nur) durch untertitel gelöst sind wurde leider bei der deutschen untertitel-spur nur das „normale“ layout verwendet. die also eigentlich gelben und auch graphisch etwas verschnörkelten zwischentitel gehen hier flöten.

schade, aber verschmerzbar . . .

grüsse

Hallo,

vielen Dank, das hat mir schon sehr weitergeholfen.
Stern von mir.

Gruss GDA