Wer übersetzt eigentlich so grottig? (Futurama)

Tag!

Was war das denn am Montag bei Futurama? Warum wird der Schachcomputer „Deep Blue“ mit „Tief Blau“ übersetzt und „Dungeons & Dragons“ mit „Verliese & Drachen“?

Es handelt sich dabei doch um bekannte Eigennamen, die sowohl Zuschauern als auch Synchronstudio bekannt sein dürften!

Was soll das?

Cypher

Hallo cypher,

Was war das denn am Montag bei Futurama? Warum wird der
Schachcomputer „Deep Blue“ mit „Tief Blau“ übersetzt und
„Dungeons & Dragons“ mit „Verliese & Drachen“?

Es handelt sich dabei doch um bekannte Eigennamen, die sowohl
Zuschauern als auch Synchronstudio bekannt sein dürften!

Was soll das?

denk doch mal über den (Un)Sinn dieser Sendung nach.
Ist es vielleicht hintergründiger Sinn bzw. Absicht der Übersetzter?
Ich find das gerad das tolle an dieser Serie.

so long
der Alex (ein supertrauriger Futuramagucker, weils erst im herbst weitergeht)

Für die Übersetzer…
Hier ist meine Keule +1 (könnt mich immer noch totlachen) hihihi.

Hier ist meine Keule +1 (könnt mich immer noch totlachen)
hihihi.

Tja, wenn’s denn so gewesen wäre!

Aber es hiess ja „Hier ist meine 1-plus-Keule!“ Ich hab’ den Verdacht, dass die keine Ahnung hatten worum es ging!

hab die entsprechende sendung verpasst: ich nehm an, es ging um irgendeinen club…!?
vermutlich dasselbe studio wie bei den simpsons… „bart, hör auf soviel zu schwören…“ *vorverzweiflungmitdemkopfvordiewandrenn*

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ach beschwer dich doch net. In einem Star Trek Fan Heft wird jede Woche ein paar alte Enterprise Folgen (die mit Kirk) unter die Lupe genommen… So nach dem Motto: Was die Übersetzer diesmal wieder alles falsch gemacht haben. Und da kommen Sachen raus… da wird schonmal der Sinn der Sendung geändert. Oder der Anfangteil, der immer in Serien auftaucht, jede Folge. Wie heißt das Ding bloß… egal. Auf jedenfall hieß es da sowas wie um neue Galaxien zu erforschen oder so. Im Englischen ist davon gar nicht die Rede! Die Serie macht so keinen Sinn (d.h. in der Serie reist die Enterprise NIEMALS von einer Galaxy zur anderen, bin mir nicht mal sicher ob es im Trekie Universum überhaupt verschiedene Galaxien gibt (außer Parallelen Sachen)). Aber ist ja egal. Bin sowieso dafür das Serien von den Fans der Serien übersetzt werden, nur so kann halbwegs gewährleistet werden das der Sinn net geändert wird.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ach beschwer dich doch net. In einem Star Trek Fan Heft wird
jede Woche ein paar alte Enterprise Folgen (die mit Kirk)
unter die Lupe genommen… So nach dem Motto: Was die
Übersetzer diesmal wieder alles falsch gemacht haben.

Nun ja, das war in den frühen 70ern des 20. Jahrhunderts. Damals wurden auch solche Dinge wie die div. Bud Spencer-Terence Hill-Filme verbrochen. Und das ZDF hat damals Star Trek zu einer Kinderserie zurechtsynchronisiert. Das versuchte SAT.1 bei den Episoden, die das ZDF nie eingekauft hat und die daher nie synchronisiert wurden, zu vermeiden.

Auf dem Mist vom ZDF ist ja u.a. auch die Sache mit dem Sol-Antrieb statt Warp gewachsen.

Und da
kommen Sachen raus… da wird schonmal der Sinn der Sendung
geändert. Oder der Anfangteil, der immer in Serien auftaucht,
jede Folge. Wie heißt das Ding bloß… egal. Auf jedenfall
hieß es da sowas wie um neue Galaxien zu erforschen oder so.

‚Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise.‘ und so weiter.

Im Englischen ist davon gar nicht die Rede! Die Serie macht so
keinen Sinn (d.h. in der Serie reist die Enterprise NIEMALS
von einer Galaxy zur anderen, bin mir nicht mal sicher ob es
im Trekie Universum überhaupt verschiedene Galaxien gibt
(außer Parallelen Sachen)).

Richtig. Es ist im Original die Rede von ‚Where no man has gone before.‘ Bei der Next Generation heisst es im Original ‚Where no one has gone before‘. Und auch bei der Next Generation hat das ZDF die Einleitung mit den Galaxien verhunzt.

Noch eine Randnotiz: Im Original wurde der Einleitungstext bei Star Trek von William Shatner (aka Kirk) gesprochen, bei der Next Generation von Patrick Stewart (Picard). Leider wurde in der deutschen Fassung beide male eine komplett andere Stimme genommen.

Noch etwas: In einer Folge von TOS verlässt die Enterprise unsere Galaxie zumindest kurz, bzw. stösst an deren Grenze. Und ein andermal wird sie von fremden Wesen entführt und AFAIK auch ausserhalb unserer Galaxie gebracht, weil die Entführer aus einer anderen Galaxie stammen und dorthin zurückwollen. Ansonsten bleiben sämtliche Geschehnisse innerhalb unserer Galaxie. Auch die Parallelwelten sind in unserer Galaxie.

Und in Star Trek V ist der deutsche Titel komplett falsch. Die Enterprise ist da nicht am Rand der Galaxie, sondern im Zentrum… aber das fällt in die Kategorie ‚grottige Titelübersetzungen‘…

Aber ist ja egal. Bin sowieso
dafür das Serien von den Fans der Serien übersetzt werden, nur
so kann halbwegs gewährleistet werden das der Sinn net
geändert wird.

Na ja, da bin ich auch skeptisch. Star Trek Generations war es, den ich damals als Premiere in Zürich gesehen habe. Im Original mit deutschen Untertiteln, wie das für Zürich üblich ist. Gemäss verschiedener Quellen sollen diese Untertitel in Zusammenarbeit mit einem Star Trek-Fan entstanden sein. Trotzdem fanden sich dann solche Stilblüten wie ‚Transporterzimmer‘ statt ‚Transporterraum‘ und ‚Energieren‘ statt ‚Energie‘. Oder wars bei First Contact? Egal.

Was bei amerikanischen Serien und Filmen auch immer wieder zu teilweise kuriosen Übersetzungen führt, ist die Geschichte mit ‚Du‘ und ‚Sie‘. Da denke ich oftmals, müssten die Synchronstudios etwas mehr Fingerspitzengefühl anwenden, um zu entscheiden, wann was besser passt.

Mitunter kann es schwierig, teilweise unmöglich sein, gewisse Passagen zu übersetzen, z.B. bei Wortspielen. Bestes Beispiel: The Mask. Im Park, die Maske will gerade vor dem Polizisten flüchten, da sagt er im Original das Cop-typische ‚Freeze‘. Die Maske nimmt das wörtlich und friert in der Bewegung ein. In der Übersetzung wird da ‚Eiskalt erwischt‘ draus. Idiotisch, aber schlichtweg nicht anders machbar. Dann kommt noch hinzu, dass die Synchronisation lippensynchron sein muss. Da muss man mitunter gewisse Ungenauigkeiten akzeptieren. Aber wenn der Sinn komplett verändert wird, dann ist es nicht in Ordnung. Dann wäre grössere Sorgfalt angebracht.

CU
Peter