Was bedeuten eigentlich die folgenden englischen Berufsbezeichnungen, die man oft im Film-Abspann liest? Was tun diese Leute, bzw. was ist der Unterschied?
„producer“
„executive producer“
„associated producer“
fragt
Stefan
Was bedeuten eigentlich die folgenden englischen Berufsbezeichnungen, die man oft im Film-Abspann liest? Was tun diese Leute, bzw. was ist der Unterschied?
„producer“
„executive producer“
„associated producer“
fragt
Stefan
„producer“
Ist der Auftrag- und damit Geldgeber, der es sich von daher auch oft 'rausnimmt, sich in kuenstlerische Belange einzumischen.
„executive producer“
Wenn der Producer bei einer Produktionsfirma angestellt ist, dann gibt’s da noch einen Chef ueber ihm, der zwar moeglicherweise gar nix mit dem Film zu tun hat, aber nun einmal der Boss der Firma ist (z.B. Spielberg bei Dreamworks, der oftmals nur mit seinem guten Namen „bürgt“; in der Musikbranche gab es bei dem American Recordings-Label den Fall, dass der Boss, Rick Rubin, sich dann gleich Producer nannte, obwohl er teilweise nicht mal einen Tag im Studio war, d.h. er war aufgrund seiner Position eigentlich nur Executive Producer).
„associated producer“
Hm, das werden wohl Leute sein, die den Film finanziell (!) mitsponsern, aber nur wenig oder keinen Einfluss auf die Produktion selber haben.
HOFee
Und weiß zufällig jemand, was ein „KEY GRIP“ und ein „GAFFER“ beim Film tut?
Ronald
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hey, Ronald!
„KEY GRIP“
auch „grip“ genannt. ist der Helfer am Set. Sind zuständig für das Verladen der Ausrüstung, bauen Plattformen für die Kameras und machen kleine Reparaturen.
„GAFFER“
Das ist der Oberbeleuchter. Ist also sozusagen der Chef für die Beleuchtung.
Ich hoffe, die Antwort ist hilfreich.
Gruß,
Darius
Ergänzung (grip) und weitere Frage (Lexikon)
„KEY GRIP“
auch „grip“ genannt. ist der Helfer am
Set. Sind zuständig für das Verladen der
Ausrüstung, bauen Plattformen für die
Kameras und machen kleine Reparaturen.
da kann ich nur noch hinzufügen, daß die Hauptaufgabe des grips eigentlich die Kabel sind. Darum sagt man auch öfters Kableträger im Deutschen. Übrigens ist das mit den Kabeln eine viel kompliziertere und verantwortungsvollere Aufgabe, als die meisten meinen. 
Und da wir grad dabei sind: Ich suche ganz dringen ein Engl/Deutsch und Deutsch/Engl. Lexikon, in dem genau solche Ausdrücke aus Film, Funk und Fernsehen drinstehen. Ich weiß, daß es eins gibt, habe aber den Namen vergessen. Weiß das einer?
Grüße von Nike
Und da wir grad dabei sind: Ich suche
ganz dringen ein Engl/Deutsch und
Deutsch/Engl. Lexikon, in dem genau
solche Ausdrücke aus Film, Funk und
Fernsehen drinstehen. Ich weiß, daß es
eins gibt, habe aber den Namen vergessen.
Weiß das einer?Grüße von Nike
Hallo, Nike!
Da gibt’s was im Internet!
http://userpage.fu-berlin.de/~oheiabbd/moviedict.html
Gruß,
Darius