Hallo Leute,
ich habe mir mal den Text vom Crowded House Hit „Weather with you“ übersetzt und stosse auf einen Ausdruck, den man wahrscheinlich nicht wörtlich übersetzen kann: „Loungeroom Lizard“. Wörtlich übersetzt heisst das „Aufenhaltsraumeidechse“, was ziemlich komisch klingt…
Ist das ein sogenannter „stehender“ Ausdruck, eine Redewendung? Und wenn ja, was bedeutet sie?
Auf eure Antworten bin ich gespannt.
Es grüsst aus der UNO-Schweiz
)
Matthias