Smashing Pumpkins - Stand Inside Your Love

Hallo zusammen!

Ich halte mich eigentlich für einen Hardcore-„Songtexte-Interpretierer“ *g*, aber bei dem Song „Stand Inside Your Love“ von den Smashing Pumpkins komme ich nicht weiter… ich raff’s einach nicht!

Wie kann ich denn die folgenden Zeilen sinnvoll übersetzen?

> who wouldn’t be the one you love and live for
> who wouldn’t stand inside your love and die for
> who wouldn’t be the one you love

Bin für alle „sinnvollen“ Vorschläge dankbar!

Gruß,
Thomas

unbeholfener Versuch

Wie kann ich denn die folgenden Zeilen sinnvoll übersetzen?

Wie wärs mit

> who wouldn’t be the one you love and live for

„Wer wäre nicht (gerne) derjenige für den Du liebst und lebst?“
oder
„…der nicht derjenige wäre, für den Du liebst und stirbst“

> who wouldn’t stand inside your love and die for

„Wer stünde(?) nicht (gern) in Deiner Liebe und würde dafür sterben?“
oder
„…der nicht (…?..) und dafür sterben würde“

> who wouldn’t be the one you love

„Wer wäre nicht (gerne) der, den Du liebst?“
oder
„…der nicht der wäre, den Du liebst“

Ich kenne leider das Lied nicht und hab keine Ahnung wie der Resttext ist und somit auch nicht wie es Sinn macht

Gruß, Flexie