Bitte was sind: „Goodness gracious great balls of fire“
Bedeutet das so viel wie: „dicke geile Titten“
oder was will uns der Autor hier sagen.
Gruß Stefan
Bitte was sind: „Goodness gracious great balls of fire“
Bedeutet das so viel wie: „dicke geile Titten“
oder was will uns der Autor hier sagen.
Gruß Stefan
Kugelblitz
Bitte was sind: „Goodness gracious great balls of fire“
Bedeutet das so viel wie: „dicke geile Titten“
oder was will uns der Autor hier sagen.
Hi Stefan,
öhmm … nein, soweit würde ich nicht gehen. Die „goodness gracious great balls of fire“ steht wohl eher für die Bezeichnung einer Frau im damaligen Jugendjargon. So wie man in Deutschland „Wuchtbrumme“ zu einer überwältigenden Frau sagte. Es könnte übersetzt „Gütiger Kugelblitz“ heissen. Bezeichnungen dieser Art war für diese Zeit typisch. Man kennt das noch aus den frühen Batman-Romanen, wo ständig vom „Heiligen Kanonenrohr“ oder „Gottgütiger Abendschreck“ gesprochen wurde. Sicher stecken aber auch sexuelle Anspielungen eine Rolle, weil in der prüden Zeit vieles nicht offen ausgesprochen werden konnte. Die „balls“ im Begriff könnten die Vermutung nahe legen, dass eine Frau, die mit einem solchen Attribut bedacht wird, über entsprechende Brüste verfügt.
Eindeutiger ging später AC/DC zu Werke im Stück „Big Balls“, wo auch wieder die Great Balls Of Fire zitiert werden. Hier stehen sie gleichermassen und eindeutiger für „dicke Titten“ und „dicke Eier“.
Gruss,
Klaus
Dicke…Eier.
Hi Klaus,
zum Jerry-Lee-LewisSong:
ich gebe Dir hundertprozentig recht. bei JLL hat der Begriff mit Titten nichts zu tun, sondern eher damit, wie du schreibst, dass die Besungene eine Sexbombe ist. Eine Nebenbedeutung könnte dann noch sein, dass er sexuell erregt wird, wenn er mit ihr zusammen ist, und dass diese Erregung kein Ventil findet (mein Versuch, in der Beschreibung jugendfrei zu bleiben. Eigentlich nennt man das ja anders…
Gemeint wären dann also nicht ihre, sondern seine balls.
Zitat:
I chew my nails and I tweedle my thumbs
I’m really nervous but it sure is fun
Come on baby, drive me crazy
Goodness gracious great balls of fire
Zum ACDC-Text: Ich gebe Dir nur zu 50% recht. Das hat in meinen Augen überhaupt nix mit Titten zu tun. Der Begriff „balls“ wird nach meinem englischen Slang-Gefühl überhaupt nur im Bezug auf den männlichen Fortpflanzungsapparat verwendet.
Im Text heißt es zwar an einer Stelle „She’s got big balls“, doch wird hier meines Erachtens, wie im restlichen Song nur mit der Doppelbedeutung gespielt: Die „big balls“, die Sie hat, sind tatsächlich „nur“ große, aber vergleichsweise langweilige Abendgesellschaften. Die „Biggest Balls of them all“, die der Ich-Erzähler und seine Freunde haben, sind das, was ACDC immer noch im Übermaß haben: so genannte Eier.
Zitat:
Chorus:
I’ve got big balls
I’ve got big balls
And they’re such big balls
Dirty big balls
And he’s got big balls,
And she’s got big balls,
But we’ve got the biggest balls of them all!
Immer wenn „balls“ metaphorisch doppelsinnig benutzt wird, das heißt, wenn ein mehrdeutiges Adjektiv oder Attribut daneben steht (die Balls sind „bouncing“, „full“, sie sind „held“, werden also von jemanden gehalten), dann sind es die „balls“ des Ich-Erzählers, der mit 100%iger Sicherheit männlich ist. Die „balls“, die sie hat, sind einfach nur „big“.
Dazu ein weiteres Zitat:
Some balls are held for charity
And some for fancy dress
But when they’re held for pleasure
They’re the balls that I like best
My balls are always bouncing
To the left and to the right
It’s my belief that my big balls
Should be held every night
Chorus
And I’m just itching to tell you about them
Oh we had such wonderful fun
Seafood cocktail, crabs, crayfish…
Ball sucker
Der Schluss ist interessant (und ein bisschen pubertär, aber das ist wohl Absicht): Die Anspielungen auf Fischgerichte verweisen implizit auf die untere Körperhälfte, eine Begründung dieser These spar ich mir hier… Nur soviel: Im Refrain heißt eswohl nicht umsonst „Dirty Big Balls“ 
Alles in allem: Ein brilliant getexteter Song. Da waren ACDC mit Bon Scott sowieso großartig, man höre sich nur The Jack an, wo alle Kartenspielmetaphern sexuell konnotiert sind.
Ein recht brauchbarer Link findet sich hier:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=balls…
Schöne Grüße
Tom
öhmm … nein, soweit würde ich nicht gehen. Die „goodness
gracious great balls of fire“ steht wohl eher für die
Bezeichnung einer Frau im damaligen Jugendjargon. So wie man
in Deutschland „Wuchtbrumme“ zu einer überwältigenden Frau
sagte. Es könnte übersetzt „Gütiger Kugelblitz“ heissen.
Bezeichnungen dieser Art war für diese Zeit typisch. Man kennt
das noch aus den frühen Batman-Romanen, wo ständig vom
„Heiligen Kanonenrohr“ oder „Gottgütiger Abendschreck“
gesprochen wurde. Sicher stecken aber auch sexuelle
Anspielungen eine Rolle, weil in der prüden Zeit vieles nicht
offen ausgesprochen werden konnte. Die „balls“ im Begriff
könnten die Vermutung nahe legen, dass eine Frau, die mit
einem solchen Attribut bedacht wird, über entsprechende Brüste
verfügt.Eindeutiger ging später AC/DC zu Werke im Stück „Big Balls“,
wo auch wieder die Great Balls Of Fire zitiert werden. Hier
stehen sie gleichermassen und eindeutiger für „dicke Titten“
und „dicke Eier“.Gruss,
Klaus
Zum ACDC-Text: Ich gebe Dir nur zu 50% recht. Das hat in
meinen Augen überhaupt nix mit Titten zu tun. Der Begriff
„balls“ wird nach meinem englischen Slang-Gefühl überhaupt nur
im Bezug auf den männlichen Fortpflanzungsapparat verwendet.
Im Text heißt es zwar an einer Stelle „She’s got big balls“,
doch wird hier meines Erachtens, wie im restlichen Song nur
mit der Doppelbedeutung gespielt: Die „big balls“, die Sie
hat, sind tatsächlich „nur“ große, aber vergleichsweise
langweilige Abendgesellschaften. Die „Biggest Balls of them
all“, die der Ich-Erzähler und seine Freunde haben, sind das,
was ACDC immer noch im Übermaß haben: so genannte Eier.
HI Tom,
ja, da hast du vermutlich recht. Ich bin eben über die Textzeile „She´s got big balls“ gestolpert. Die Erklärung mit der öden Abendgesellschaft macht mehr Sinn, als der Bezug zu dicken Titten!
Gruss,
Klaus