....when septmeber ends

hallo,

angeblich soll wake me up when september ends von green day ein anti-kriegs-song sein

nun - wir haben ihn uns mal so ubersetzt und durchgelesen aber so wirklich hinweise darauf das er ein anti-kriegs-song is hamma ned erhalten

versteh ihr es? wo wird hier geen den krieg „protestiert“?

gruss manuel!

Hi Manuel!

Hab die lyrics jetzt mal überflogen, und mit dem HIntergrundwissen, dass Green Day im Besonderen gegen Bushs Irak-Politik (wenn man es denn so nennen kann) protestieren, kann ich mir da was zusammenreimen:

September, da fällt uns doch direkt der Anschlag auf´s World Trade Center ein…

Wake me up when September ends Lyrics
Artist(Band):Green Day
Review The Song (20)

Summer has come and passed.
The innocent can never last.
Wake me up,
When September ends.

Es ist viel Zeit vergangen, seit der Krieg (der ja unter anderem mit den Terroranschlägen begründet wurde und mit angeblichen Verbindungen zwischen der Al-Quaida und Saddam)) begonnen hat, und es sterben immer noch unschuldige Menschen.

Like my father’s come to pass,
Seven years has gone so fast.
Wake me up,
When September ends.

Here comes the rain again,
Falling from the stars;
Drenched in my pain again,
Becoming who we are.

As my memory rests,
But never forgets what I lost.
Wake me up,
When September ends.

Könnte alles eine Anspielung sein auf die vielen Soldaten, die schon länger als jemals geplant im Irak sind und dort zum Teil auch ihr Leben lassen.

Summer has come and passed.
The innocent can never last.
Wake me up,
When September ends.

Ring out the bells again.
Like we did when spring began.
Wake me up,
When September ends.

Ring out the bells…in spring: Der Angriff damals startete, soweit ich mich erinnern kann, im April, also im Frühling. Die Glocken „again“ klingen zu lassen würde die Soldaten wieder zurückrufen…

Here comes the rain again… (s.o.)

Like my father’s come to pass.
Twenty years has gone so fast.

zwanzig Jahre vergehen so schnell, es ist kein Ende in Sicht

Wake me up,
When September ends.

Weckt mich auf, wenn die „Rache“ für den 11. September ein Ende hat…

Ist jetzt natürlich nur so ins Blaue hinein interpretiert, aber andere Kriegsbezüge würden mir jetzt nicht einfallen.

Gruß, Dine

--------------------------------------------------------------------------------------[MOD] Postingtitel archivtauglich gemacht

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

hm - ja - die richtung haben wir auch schon gedacht!

wuerde auch sinn machen -

danke dir!

gruss manuel!

hallo,

angeblich soll wake me up when september ends von green day
ein anti-kriegs-song sein

nun - wir haben ihn uns mal so ubersetzt und durchgelesen aber
so wirklich hinweise darauf das er ein anti-kriegs-song is
hamma ned erhalten

versteh ihr es? wo wird hier geen den krieg „protestiert“?

gruss manuel!

Hi Manuel!

Hab die lyrics jetzt mal überflogen, und mit dem
HIntergrundwissen, dass Green Day im Besonderen gegen Bushs
Irak-Politik (wenn man es denn so nennen kann) protestieren,
kann ich mir da was zusammenreimen:

September, da fällt uns doch direkt der Anschlag auf´s World
Trade Center ein…

Wake me up when September ends Lyrics
Artist(Band):Green Day
Review The Song (20)

Summer has come and passed.
The innocent can never last.
Wake me up,
When September ends.

Es ist viel Zeit vergangen, seit der Krieg (der ja unter
anderem mit den Terroranschlägen begründet wurde und mit
angeblichen Verbindungen zwischen der Al-Quaida und Saddam))
begonnen hat, und es sterben immer noch unschuldige Menschen.

Like my father’s come to pass,
Seven years has gone so fast.
Wake me up,
When September ends.

Here comes the rain again,
Falling from the stars;
Drenched in my pain again,
Becoming who we are.

As my memory rests,
But never forgets what I lost.
Wake me up,
When September ends.

Könnte alles eine Anspielung sein auf die vielen Soldaten, die
schon länger als jemals geplant im Irak sind und dort zum Teil
auch ihr Leben lassen.

Summer has come and passed.
The innocent can never last.
Wake me up,
When September ends.

Ring out the bells again.
Like we did when spring began.
Wake me up,
When September ends.

Ring out the bells…in spring: Der Angriff damals startete,
soweit ich mich erinnern kann, im April, also im Frühling. Die
Glocken „again“ klingen zu lassen würde die Soldaten wieder
zurückrufen…

Here comes the rain again… (s.o.)

Like my father’s come to pass.
Twenty years has gone so fast.

zwanzig Jahre vergehen so schnell, es ist kein Ende in Sicht

Wake me up,
When September ends.

Weckt mich auf, wenn die „Rache“ für den 11. September ein
Ende hat…

Ist jetzt natürlich nur so ins Blaue hinein interpretiert,
aber andere Kriegsbezüge würden mir jetzt nicht einfallen.

Gruß, Dine

hier das video dazu:
mms://wm.wbr.com/greenday/wakemeup/greenday_wakemeupwhenseptemberends_300.wmv

hallo manuel,
zur illustration lege ich einen link zum offiziellen video bei (hoffentlich hast du dsl) :smile:
die message ist eindeutig.
gruß,
transi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]