Also, ich hab hier gerade etwas gefunden ist ein bisschen Fehlerbehaftet aber die dicksten Dinger habe ich schon korrigiert. Ich lass dann nochmal einen Muttersprachler drüberschauen. Bisdahin diese Version:
Viva almería – Manolo Escobar (noch mit Fehlern!?)
Sol que brilla en los caireles de la alegre Andalusía
manojico de claveles es mi (la) tierra de Almería.
Allí vi la luz primera y empesé a tararear
y hasta el día en que me muera yo le tengo que cantá.
Almería, un inmenso coral es tu hermosa bahía.
Almería, es tu virgen del mar mi estrellita y mi via.
Almería, paraíso de amor tus mujeres son flores,
tu Alcazaba de luz y tu embrujo andaluz
reina mora eres tú para lo españoles.
Son las uvas luserito desprendido de tu cielo
que se van por tos los sitios pregonando tu salero.
Los metales de tu entraña son tu gloria y tu esplendor
ere lo mejoh de España Almería de mi amo.
Almería, un inmenso coral es tu hermosa bahía.
Almería, es tu virgen del mar mi estrellita y mi via.
Almería, paraíso de amor tus mujeres son flores,
tu Alcazaba de luz y tu embrujo andaluz
reina mora eres tú para lo españoles.
Reina mora eres tú ¡ay - y – y - y yyyy!,
reina mora eres tú para lo españoles.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]