Sepultura

also ich meine die band mit dem ehemaligen sänger max cavalera - was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung aus brasilianisch und englisch?
danke für antworten :smile:
gerlinde

also ich meine die band mit dem ehemaligen sänger max cavalera

  • was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung
    aus brasilianisch und englisch?
    danke für antworten :smile:
    gerlinde

Also, ich kenne das englische Wort „sepulture“ = Begräbnis (steht so zumindet in einem Wörterbuch). Gut möglich, dass der Name Sepultura die portugiesische (nicht brasilianisch *g*) Version ist, oder zumindest eine Mischung aus beidem. Ich kann leider kein portugiesisch…

Gruss, Orestes.

Äh…
…ist zwar 'ne Band, aber wäre das nicht eher 'ne Frage für’s Fremdsprachen-Brett!? Davon abgesehen, ist es tatsächlich portugiesisch und heißt „Grab“.
HOFee

… an euch zwei! natürlich meinte ich portugiesisch (ups). ich habs deswegen nicht ins sprachen-brett gesetzt, weil ich dachte es wäre ein künstliches wort, dass man sich erst zusammenreimen könnte, wenn man den hintergrund der band auch kenne…
gerlinde :smile:

  • was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung
    aus brasilianisch und englisch?

ist doch auch einfach nur Latein… oder?
Ich habe selbiges Wort nämlich mal in einer Bodenplatte im Vatikan eingemeißelt gesehen… *g*… hab ich natürlich gleich fotografiert…

Jaja, war klar…
Blasphemie!!! :wink:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

wer blaest Phemie ???

  • was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung
    aus brasilianisch und englisch?

nix Mischung: sepultura existiert im portugiesischen wie auch im brasilianischen Portugiesisch (hier gibt es halt doch einige Unterschiede) und bedeutet: Grab, Betattung

até o proximo
Jane