also ich meine die band mit dem ehemaligen sänger max cavalera - was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung aus brasilianisch und englisch?
danke für antworten 
gerlinde
also ich meine die band mit dem ehemaligen sänger max cavalera
- was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung
aus brasilianisch und englisch?
danke für antworten
gerlinde
Also, ich kenne das englische Wort „sepulture“ = Begräbnis (steht so zumindet in einem Wörterbuch). Gut möglich, dass der Name Sepultura die portugiesische (nicht brasilianisch *g*) Version ist, oder zumindest eine Mischung aus beidem. Ich kann leider kein portugiesisch…
Gruss, Orestes.
Äh…
…ist zwar 'ne Band, aber wäre das nicht eher 'ne Frage für’s Fremdsprachen-Brett!? Davon abgesehen, ist es tatsächlich portugiesisch und heißt „Grab“.
HOFee
… an euch zwei! natürlich meinte ich portugiesisch (ups). ich habs deswegen nicht ins sprachen-brett gesetzt, weil ich dachte es wäre ein künstliches wort, dass man sich erst zusammenreimen könnte, wenn man den hintergrund der band auch kenne…
gerlinde 
- was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung
aus brasilianisch und englisch?
ist doch auch einfach nur Latein… oder?
Ich habe selbiges Wort nämlich mal in einer Bodenplatte im Vatikan eingemeißelt gesehen… *g*… hab ich natürlich gleich fotografiert…
Jaja, war klar…
Blasphemie!!! 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
wer blaest Phemie ???
- was bedeutet denn dieses ‚sepultura‘ - etwa eine mischung
aus brasilianisch und englisch?
nix Mischung: sepultura existiert im portugiesischen wie auch im brasilianischen Portugiesisch (hier gibt es halt doch einige Unterschiede) und bedeutet: Grab, Betattung
até o proximo
Jane