Hallo Leute
Habe eben am Radio wieder mal den Titel „Y.M.C.A.“ von Village People gehört und mich daran erinnert, dass ich mich schon oft gefragt habe, was diese Abkürzung eigentlich bedeutet…Wer weiss es?
Gruss + Danke!
Silo
Hallo Leute
Habe eben am Radio wieder mal den Titel „Y.M.C.A.“ von Village People gehört und mich daran erinnert, dass ich mich schon oft gefragt habe, was diese Abkürzung eigentlich bedeutet…Wer weiss es?
Gruss + Danke!
Silo
Hi Silo,
Y.M.C.A. = Young Men’s Christian Association (christliche Vereinigung junger Männer)
In Deutschland die CVJM (christliche Vereinigung junger Menschen). Früher hieß die auch „christliche Vereinigung junger Männer“.
Diese Organisation wurde von George Williams und seinen Freunden 1844 in London gegründet.
Gruß
Martin
Danke, Martin.
Nun würde mich aber natürlich interessieren, welchen Bezug der Song zu dieser Vereinigung hat…worum geht es im Liedtext eigentlich??
Gruss
Silo
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hier erstmal der text:
young man, there’s no need to feel down.
I said, young man, pick yourself off the ground.
I said, young man, 'cause you’re in a new town
there’s no need to be unhappy.
young man, there’s a place you can go.
I said, young man, when you’re short on your dough.
you can stay there, and I’m sure you will find
many ways to have a good time.
it’s fun to stay at the y-m-c-a.
it’s fun to stay at the y-m-c-a.
they have everything for you men to enjoy,
you can hang out with all the boys …
it’s fun to stay at the y-m-c-a.
it’s fun to stay at the y-m-c-a.
you can get yourself cleaned, you can have a good meal,
you can do whatever you feel …
young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams.
but you got to know this one thing!
no man does it all by himself.
I said, young man, put your pride on the shelf,
and just go there, to the y.m.c.a.
I’m sure they can help you today.
young man, I was once in your shoes.
I said, I was down and out with the blues.
I felt no man cared if I were alive.
I felt the whole world was so tight …
that’s when someone came up to me,
and said, young man, take a walk up the street.
there’s a place there called the y.m.c.a.
they can start you back on your way.
usw.
Die Übersetzung von Babelfish will ich hier jetzt nicht posten, weil dort totaler Müll rausgekommen ist. Also versuch ich es mal etwas überarbeitet
Junger Mann, es ist nicht Notwendig sich unglücklich zu fühlen.
Ich sagte, junger Mann, raff dich auf.
Ich sagte, junger Mann, weil du in einer neuen Stadt bist brauchst du nicht unglücklich zu sein.
Junger Mann, da gib es einen Ort wo du hingehen kannst.
Ich sagte, junger Mann, wenn du wenig Geld (babelsifh hat das mit „teig“ übersetzt) hast, kannst du dich da aufhalten und ich bin sicher du wirst dort eine gute Zeit verbringen.
Es ist unterhaltsam beim YMCA
Es ist unterhaltsam beim YMCA
Sie haben alles zur Unterhaltung junger Männer, du kannst mit Jungs rumnhängen.
Es ist unterhaltsam beim YMCA
Es ist unterhaltsam beim YMCA
du kannst dich dort säubern, du kannst dort ein gutes Essen bekommen, du kannst dort alles machen was du willst…
Junger mann, hören sie mir zu?
Ich sagte, junger Mann, was möchten sie sein?
Ich sagte, junger Mann, du kannst dort deine Träume verwriklichen aber sie sollten eine Sache kennen.
Kein Mann tut es nur für sich alleine (???)
Ich sagte, junger Mann, vergiss deinen Stolz (?) und gehe einfach zum YMCA.
Ich bin sicher die können dir heute helfen.
Junger Mann, ich war acuh einmal in deiner Situation.
Ich sage, ich war unglücklich und betrübt.
Ich fühlte mich, als ob es niemanden interessieren würde ob ich lebe.
Ich meinte die ganze wlt wäre so klein.(?)
Das war solange bis jemand auf mich zukam und sagte,
junger Mann, Mach einen Spaziergang die Straße hinauf,
da ist ein Platz der YMCA genannt wird,
die können dich da wieder auf den richtigen weg bringen.
Ist zwar scheiße übersetzt, aber mehr ließ sich in der kurzen Zeit nicht machen. Sinngemäß stimmt es auf jeden Fall, wobei man „MAN“ auch mit Mensch übersetzen könnte.
Alles weitere kann du ja selber in den Text reininterpretieren.
Gruß
Martin
Nun würde mich aber natürlich
interessieren, welchen Bezug der Song zu
dieser Vereinigung hat…worum geht es im
Liedtext eigentlich??
Du kannst ja selber mal nachschauen.
http://www.warpedworld.net/Lyrics/ymca.html
http://www.cvjm.org/
Gruß
Stefan
Hi
Young Men Christians Association, was übersetzt soviel heißt wie:
Christlicher Verein Junger Männer.
Bye
Michael
ZehVauJotEem
Das schönste an dem Lied ist, das man den Refrain auch auf Deutsch singen kann 
Das schönste an dem Lied ist, das man den
Refrain auch auf Deutsch singen kann
Hi Baby,
davon gab es sogar mal eine deutsche Version. Der Titel hieß wirklich „CVJM“ und war von Extrabreit, wenn ich mich nicht irre.
Gruß René (Berlin)