An alle die Französisch können; könnte mir bitte jemand diesen Text korrigieren?

Liebe Community, ich wäre demjenigen, der sich die Zeit nimmt, Vignette 1, 3 und 6 nach Fehlern zu korrigieren, sehr dankbar.

Vignette 1 Le premier vignette montre Laurent dans la ville. Par coïncidence, il voit Eric se tourne dans un cul-de-sac. J’ai dessiné un cadre rectangulaire et utilisé le plan général pour montrer la distance entre Eric et Laurent. Le visage de Laurent montre qu’il est méfiant et intrigué. Il n’y a pas de dialogue. La cartouche indique qu’une nouvelle section est en cours de démarrage.

Vignette 3 Sur la troisième vignette, une conversation téléphonique de Vanessa et Laurent est présentée. J’ai dessiné une casse carrée et j’ai employé le gros plan parce que je voulais attirer l’attention sur les mimiques des personnes. Grâce aux mimique de Vanessa, vous pouvez voir qu’elle est inquiète et surprise. La barre au milieu de la vignette indique clairement que les deux personnes ne sont pas dans la même pièce. Un appel téléphonique est souvent présenté dans des bandes dessinées comme celui-ci. Les bulles sont maintenues neutres parce que la situation n’est pas un conflit ou tel.

Vignette 6
Le vignette 6 montre l’arrestation d’Eric. Ensuit j’ai choisi la plongée et le cadre horizontal pour illustrer l’événement et l’atmosphère. En outre, la perspective illustre que Eric est entouré par la police et n’a aucun moyen de s’échapper. L’arrière-plan montre où la scène se déroule. Par suite, la bulle de dialogue déchiqueté renforce le fait qu’Éric est contrarié.

Vielen Lieben Dank schonmal im Voraus!

Kurzes Update: Vignette 1 wurde bereits korrigiert. Jetzt fehlen nur noch Vignette 3 und 6 :smiley:

Den Rest schafst du auch :grin:

Habe es fertig!

Finde ich plöd.

Wenn Du die Texte hier ins Forum stellst, geht das nicht nur Dich selber was an, sondern auch alle Mitleser.

Was Du hier treibst, ist klassischer ‚nombrilisme‘.

Schöne Grüße

MM

  • übrigens: Abgesehen von den groben Genus-Fehlern sind das ganz brave Wort-für-Wort-Übertragungen aus dem Deutschen: Sozusagen Deutsch mit französischen Wörtern.

Das ist schon recht bis ungefähr zum zweiten oder vielleicht auch dritten Jahr Französischunterricht. Aber Französisch ist das nicht.

Schöne Grüße

MM

Hab Gnade, er lernt noch :unamused:

Schade, das wäre eine schöne Übung geworden. Dabei wäre ich übrigens ziemlich ins Schleudern gekommen: Ich sehe zwar, dass der Text Deutsch mit französischem Vokabular und kein Französisch ist, aber nach besseren Formulierungen müsste ich doch ziemlich suchen, soweit sie sich nicht auf richtig grobe Schnitzer beziehen wie

Schade, das GG ihre Frage zurückgezogen hat.

Schöne Grüße

MM