Bitte um Übersetzung altfranzösisch

Wer kann mir bitte folgendes übersetzen: „Trensvous vlá, qué que vous evenz donc la? … Nous avons du mondete…“
(Text aus einem Kupferstich)

Hi

die Punkte sind fehlende Textpassagen, oder? Kannst Du mal den ganzen Text posten?

Das ist vermutlich kein Altfranzösisch, sondern ein Dialekt oder Jargon.
Abgesehen von Leroux’ Bitte um mehr Text, falls Du etwas weggelassen hast: hast Du einen Link zu dem Kupferstich, oder kannst Du ein Photo davon hier reinstellen?

Hallo, der vollständige Text lautet:
Trensvous vlá, qué que vous evenz donc la? - M’en parlez pas, nous avons du mondete et je viens de faire mon marche.
Ein Bild des Kupferstichs habe ich leider nicht, es sind zwei Frauen mit Hauben und Einkaufskörben darauf zu sehen. Vielen Dank für die Hilfe!!

Bonsoir,
.Ein bescheidener Versuch diese Sätze zu übersetzen :
Vielleicht ist jemand besser informiert oder schlauer, aber wenn’s hilft, bitte !

Es scheint sich um einen Dialog zu handeln :

  • Trens vous voilà, qu’est-ce-que vous avez donc là ?
    (Trens, was haben Sie denn da ? )
  • Ne m’en parlez pas, nous avons du monde et je viens de faire mon marché.
    (Nicht der Rede wert, wir haben Besuch und ich habe eben meine Einkäufe gemacht.)
    Oder andere Version :
    (Da gibt es nicht viel zu sagen, wir haben Besuch und ich komme gerade vom Markt.)
    Interessant wäre es zu wissen, wie die Hauben aussehen, das könnte helfen den Dialekt zu erkennen.
    Bien cordialement de France,
    Ingrid

Bonjour,

  • Trens vous voilà, qu’est-ce-que vous avez donc là ?
    (Trens, was haben Sie denn da ? )

Ich tippe sogar auf einen Tippfehler und „Tiens“ statt „Trens“. Also „Tiens, vous voilà“ -> Sieh mal an, Sie/Ihr hier!

Gruß

Kubi

Hallo Kubi,
Ja das ist möglich, daran hab’ ich am Abend auch nicht gedacht.
„Tiens vous voilà…“ könnte passen.
Gruss aus Frankreich
Ingrid