Chinesische Schriftzeichen entziffern

Hallo!


Das erste Zeichen steht für „Wort“, aber das zweite kann ich im Netz nicht finden. Heißen müssten beide „das Wort“.

Gruß,
Eva

kuckste da nach, heißen beide „wort“, aber nur einzeln, nicht in der kombination.

wiktionary sagt „no page with this title“.

und die hier meinen sogar: 字≠詞.

diese chinesen…

einzeln gibts die natürlich schon:

https://en.wiktionary.org/wiki/词

https://en.wiktionary.org/wiki/字

1 Like

Hi Eva,

was da gemeint sein könnte, hängt, wie so oft, von dem Kontext ab. Der Kontext könnte irgendwie dort Sinn reinbringen.

Wie das maximale Arcanum bereits zeigte, ist 詞字 ci2zi4 beinahe tautologisch und gibt in dieser Kombination keinen Sinn:

词 = 詞 = Wort → Ausdruck, Phrase, Erzählung
字 = Wort → Zeichen
Aber z.B.
字典 zi4dian3 und
詞典 ci2dian3 sind beides Wörterbücher, wobei Ersteres eher Einzelzeichen übersetzt, Letzteres eher komplexere Ausdrücke (wie z.B. der Mathews), oder z.B. die chin. Tetragramm-Idiome, oder auch Fachausdrücke.

Gruß
Metapher

Hello again!
„… . I asked, barely breathing, words in my mouth, des mots, das Wort, (Chin.), la palabra, a palavra, (Arab.), komm schon, komm schon!“

Da haben wir auch 2x Plural und dann Singular, wenn ich das richtig sehe. Kann die Kombination der chin. Schriftzeichen vielleicht den Plural versinnbildlichen?

Etwas müde,
Eva

Hallo!
Danke Dir für deine Antworten. Ich habe oben bei Metapher noch bissl Kontext gegeben, viel ist es nicht. Vielleicht gibt Dir das noch einen Hinweis, ob die beiden Schriftzeichen in Kombination wirklich Unfug sind :slight_smile:

Gruß,
Eva

言 = Worte, gesprochen.Hier gefunden: http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-chinesisch/worte
Wäre das sinngemäß richtig?

言词 _ Worte, Äußerung. Hoffentlich wurde mir das nicht schon vorgeschlagen schäm - mir tun langsam die Augen weh von den allzu kleinen Schriftzeichen, seufz …

danke für den kontext. ich meine, da sieht man genau, daß die fremdsprachen eingestreut wurden wie daten in römischen ziffern bei tattoos (so was wie XXIV. XII. MCMLXXVI).

2x plural ohne artikel, 3x singular mit artikel, 1x singular ohne artikel, das gibt doch alles keinen sinn.

im chinesischen ist der plural, soweit ich weiß, an der wortform selbst gar nicht ablesbar.

und dann: hier findest du gebräuchliche übersetzungen von „word“. wenn alles andere wenigstens irgendwie stimmt, dann ist die wahl des chinesischen genauso bedeutsam wie ein horoskop in der b***zeitung.

wenn du nun unbedingt die vorlage verbessern willst (was ich verstehen kann), würde ich dir vorschlagen, den erstbesten zweiteiligen ausdruck zu nehmen (z.b. 单词) und fertig. :slight_smile:

2 Like

nachgestelltes measuring word

sinngemäß für was?

言 yán ist als Substantiv = Wort (und zwar das gesprochene Wort)
und als Verb = sprechen, sagen. Und, ja, 言 ist ein drittes Wort/Zeichen für „Wort“, aber mit anderer Konnotation als die von mir schon beschriebenen, die dein Zitat enthält.

Insofern hat das mit deiner speziellen zitierten Zeichenkombination nichts zu tun. Aber 言 ist in 词 = 詞 als Radikal enthalten (linker Bestandteil). Radikale geben in den Schriftzeichen den Bedeutungskontext an, der andere Zeichenteil, das Phonem, gibt an, wie das Wort gesprochen wird, bzw. spezifizieren den Kontext. 词 ist die moderne Kurzform von 詞.

Das 言词 welches du jetzt auf der Seite gefunden hast heißt in der Kombination „Sprech-Wort“ = „sprachlicher Ausdruck, Phrase“.

In deinem Zitat, das du jetzt erweitert hast, wird deutlicher, was da gemeint ist: Es gibt im Chin. sogenannte „classifier“ (Kategorie-Wörter) bzw. „measuring words“ (Zähleinheitswörter, nicht zu verwechseln mit ZAHLwörtern). Die Letzteren, measuring words, massifier, müssen dazugesetzt werden, wenn dem Substantiv eine Anzahl attribuiert wird. Sie haben immer auch eine eigenständige Bedeutung. Die Ersteren, classifier, werden dazugesetzt, um die Konnotation des Substantivs im Satz zu verdeutlichen, haben aber keine eigenständige Bedeutung. Beide Kategoriewort-Typen sind aber nicht beliebig, nicht jedes Wort kann diese Funktion haben. Es gibt Listen für beide.

Nun weiter:
Es gibt im Chin. keinen Plural. Aber: Wenn nun ein solcher „massifierhinter das Substantiv gesetzt wird, ohne ZAHLwort dabei, dann kennzeichnet das eine unbestimmte, beliebige und im Kontext irrelevante Vielzahl des Substantivs. Das entspricht tatsächlich ungefähr dem indogermanischen Plural. Eine bloße Reduplikation eines Wortes hat ebenfalls eine Bedeutung, aber nicht die eines Plurals.

In dem Kontext deines Zitates, 詞字, könnte nun das zweite Zeichen 字, das ja fast synonym zum ersten ist, hier als so ein nachgestelltes measuring word benutzt sein. Damit wäre dann die Bedeutung „Wörter als solche“, bzw. „Wort in beliebiger Anzahl“ klar. Sie entspräche damit exakt dem frz. „des mots“.

Mein Problem dabei ist nur: 字 wird in keiner mir bekannten Liste als mögliches measuring word verzeichnet. Aber es wäre die einzige Möglichkeit, der Zeichenkombination Sinn zu geben. Und der Zitatkontext spricht dafür,

Schönen Gruß
und danke mal wieder für die Anregung, im lange vergessenen Wissensfundus nachzubuddeln :wink:
Metapher

2 Like

das latein am anfang von kapitel 7 ist übrigens auch falsch: es müßte mens rea heißen.

claire (oder hope?) hat noch einen weg zur perfection vor sich.

:wink:

Dann hat die Frau mehr oder weniger alles richtig - ich wiederhole: mehr oder weniger - gemacht und ich entschuldige mich im Geiste bei ihr :smile:

Dir nochmals herzlichen Dank für deine Ausführungen!

Gruß,
Eva

Das habe ich gleich berichtigt :blush:

1 Like

Herzlichen Dank auch Dir für Deine Mühe! Mir haben sich wieder neue Einblicke eröffnet und wie immer bedaure ich, gar keine Zeit zu haben, um Dinge zu vertiefen. Na, Hauptsache, die Übersetzung wird gut, man kann nicht alles haben :slight_smile:

Gruß,
Eva