Französisch ins Deutsche - Übersetzung

Bonjour :smile:

Ich suche zur genauen Absicherung eine Übersetzung eines Satzes. Die Ausgangssprache ist Latein: ‚‚lux semper tenebras vincit‘‘ - was im übertragenen Sinne soviel heißt wie ‚‚Licht besiegt stets die Dunkelheit‘‘.
Kann jmd. mir dazu die französische Übersetzung nennen?

Schonmal ein merci an die Rückmeldungen :smile:

Hallo!
Würde sagen: la lumière vainc toujous au ténèbre/la nuit

„La lumière vainc toujours les ténèbres“ wäre die wortwörtliche Übersetzung.
Da nun im Französische „lumière“ in der Einzal Licht bedeutet, bedeutet lumières im Plural auch das Wissen, kann also die lateinische Aussage auch so übersetzt werden: „Les Lumières (wichtig mit Majuskel) sont toujours victorieuses des ténèbres“.

Beste Grüße

Günter

  1. Versuch:

La lumière vainc toujours l’obscurité.

  1. Versuch, etwas poetischer:

La lumière triomphe toujours des ténèbres.

oder eben auch dazwischen lumière = clarté, vaincre = triompher de, obscurité = ténèbres

Christian

Hallo, ich bin leider nicht der totale Experte, aber eine grammatikalisch korrekte Übersetzung wäre:

La lumière convainc toujours l’obscurité.

Ich kann aber nicht sagen, ob der Franzose ein eigenes „geflügeltes Wort“ hierfür hat.

Vielleicht bei
http://forum.pons.eu/de/forum-deutsch-franz%C3%B6sis… nachfragen…

Bonsoir,

Übersetzungen Französisch-Deutsch sind nicht mein Gebiet.
G.

Hallo, ich kann auch Latein, Deine Übersetzung stimmt absolut. Das Licht besiegt stets die Dunkelheit. La lumière vainc toujours les ténèbres.

liebe Grüße

Merci für eure hilfe!
Vierlleicht lad ich dann mal das tattoo hoch.
Das soll nämlich drauß werden :smile:

Hallo,

ich war ein paar Tage nicht da. Deshalb kann ich erst heute antworten, aber ich habe eine Französin nach der Übersetzung gefragt. Sie hat es so übersetzt:
la lumière l´emporte toujours sur l´ombre.

emporter sur…heisst: über etwas siegen.

Gruß
amiedeparis

Oh danke :smile:
Kannst du sie vielleicht auch fragen, ob es denn so auch richtig ist:
„La lumière vainc toujours l’obscurité“
hoert sich iwie schoener an :smile:
Aber trotzdem lieben dank :smile:

Hallo,

nein, das drückt man so aus, wie ich weitergegeben habe. mit vainc…hat es nicht die gleiche Bedeutung.
emporter sur qn oder qc heisst jemanden oder etwas besiegen. genauso ist es in dem Sprichwort gemeint.
herzliche Grüße
amiedeparis