'Herzlich willkommen' in vielen Sprachen

Nein, eigentlich ist das nicht ganz richtig. „Ni hao“ heißt nur „Hallo“. Was „Herzlich Willkommen“ nun aber wirklich heißt hab ich leider nicht rausfinden können.

  • André

Suomi, Esperanto, Latinum, al-arabiyah, Türkçe
Finnisch: Tervetuloa saksakurssiin!
Esperanto: Koran bonvenon en la germana kurso!
Lateinisch: Salvete grati in curso Germanico!
Arabisch:! مرحبا بالدورة الالمانية („marhaban bi-ldaurah ul-almaniyah“)
Türkisch: Hoş geldiniz Almanca kurste.

Ich muss eingestehen dass ich mir zumindest bei den letzten 3en nicht 100% sicher bin, also wenn jemand meint einen Fehler entdeckt zu haben, ist das gut möglich.
Hätte zu gerne noch Klingonisch gebracht, aber die haben leider kein Wort für „Deutsch“. Schade.

  • André

Herzlich Willkommen= haun ying OwT Siân
xie xie
Siân

Du meinst „huan yíng“. So steht’s hier auch in meinem Wörterbuch, aber ist das nicht eher das Adjektiv? Also im Sinne von „ein sehr willkommener Gast“? Bzw. das Verb „jmd. willkommen heißen“?
Ich weiß es leider nicht genau, da ich nur zwei kleine Chinesisch-Bücher von Langenscheidt habe, in denen bei beiden nur das Verb/Adjektiv drinnesteht. :confused:

  • André (an dé liè)

Ich habe nur das gesagt was eine meiner chinesischen Studentinnen mir sagten.

LG
Siân

Irashai mase OwT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Herzlich willkommen = irasshaimase

Das ist der distanzierte Willkommensgruß des Händlers an seine Kundschaft, „hereinspaziert, die hochverehrten Herrschaften!“.

Passender wäre wohl das persönlichere „yokoso“.

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger

huan ying
natürlich heißt es huan ying.
Das Phonem „haun“ gibt es im Chin. gar nicht.

aber ist das nicht eher das Adjektiv? Also im
Sinne von „ein sehr willkommener Gast“? Bzw. das Verb
„jmd. willkommen heißen“?

Das ist meist im Chinesischen nicht unterschieden. Es heißt beides, Adjektiv, Infinitiv, und auch „ich heiße willkommen“, aber wo huan ying pflegt man nur zu sagen, wenn es zwecks Unterscheidung wichtig ist, daß wo es ist, der es tut.

Man sagt ja auch xie xie ni und nicht wo xie xie ni.

Gruß

Metapher

Hallo André,

> "Ni hao" heißt nur "Hallo".


du hast schon Recht, wenn man von etwas nichts versteht, sollte man den Mund halten 
... -\> :- **x** \*gg\* - für meine Zwecke war es ausreichend ...

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Ein ganz herzliches DANKE an alle, die so schnell und fachkundig ihre Übersetzungskünste spielen ließen! Und auch dafür, dass die Idee den Deutschkurs mit „Willkommen“ in vielen Sprachen zu beginnen, positives Echo gefunden hat!
Vielleicht kann ich auch einmal mein Wissen einbringen!
Noch einmal DANKE!
Dafy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ergänzung

Passender wäre wohl das persönlichere „yokoso“.

Das erste „o“ ist hier lang, also etwa:

yookoso

Gruß Kubi

Norwegisch
Velkommen!

‚Herzlich willkommen‘ in Russisch, Belarussisch
Russisch =
Добро пажаловать на курсе немецкого языка!

Belarussisch =
Вiтаю на курсе нямецкай мовы!

på svenska
välkommen i tyska kursen.

Türkisch: Hoş geldiniz Almanca kurste.

Türkisch: Almanca kursuna hoş geldiniz.

Fast richtig :wink:

sanskrit
svagatam

nepali
naamaaste