Kann jmd türkisch und meine geschichte korrigieren

hi ich hab eine geschichte auf türkisch geschrieben…habe sie allerdings ohne türkische buchstaben geschrieben…

kücük ari

Bir varmis bir yokmus Sonja isimli kücük bir ari varmis.
Sonja cabuk ve caliskan bir arimis. Bahar olup cicekler yemyesil cimenlerden ciktigi icin ucup kaliteli bal özünü toplamis. Daha sonar bu bal özü lezzetli bal olacak. Güzel bir bahar sabahiymis. Sonja yine havada ucmus. Cok keyfi varmis ve güzel hava, kokular, agaclar ve rüzgar ona cok hoslanmis. Bütün cicekler geldi artik , sarki söylemis.
Ama ari güzel renkli ve zengin bir cicek Alana ucarken birden bire su güzel ciceklere basan bir oglan görmüs. Kücük cocuk ciceklerden bazilari bile koparip topraga atmis. Bundan sonar cicek Alana dalip yine herseyi bozmus.
Kücük arinin yüregi cok aciyormus. Ne gördügüne inanamazmis. Cok ayip.
Hemen birsey yapmaliymis. Cocuga ucup basinin etrafinda vizildamis. Cocuga ellerini havada salamis. Defol sen salak yaratik, demis huysuzca. Ama kücük ari Sonja bunu düsünmemis. Aksine cocugunun burnunda ucmus. Neden su güzel ciceklere basiyorsun sen? Diye sormus yüksek sesli. Kesin bir bakisla gözlerine bakmis. Su cicekler doga ve biz arilar icin cok önemli oldugunu bilmiyor musun? Böyle aptal bir cocuk musun?
Cocuk sasirmis ve sinirine dokundugu hissetmis. Neden önemli? Sunlar salak cicekler ki demis artik. Sonja, bal aslinda nereden gittigini bilmiyor musun? Bu, ekmegine sürdügün bal? Diye sormus.
Cocuk, süpermarketten elbette diye cagirmis ve cok emin olmus.
Simdi ari Sonja gülümseymis biraz. Hadi gel cimenlere otur. Sana anlatiyorum. Cocuk cimenlere oturup Sonja eri kalan bir cicege ucmus. Cicek cocugunun önünde bozmus cimenlerden cikmis.cocuga arilar bal özünü ciceklerden nasil emmip bir ari kovanina tasindigi aciklamis.
Ari kovanina ucarken bile arilar bal özüne de kendi suyu ilave eder. Ari kovaninda arilar bal özünü petegine koyar. Burada özü olgunlasmak icin uzun bir süre kaliyor.
Iyi bir sekilde ekmegine sürmek icin güzel renk ve hacim olmasina kadar orada kaliyor. Daha sonra aricilar bali peteklerinden koyuyor. Bir makinenin sayesinde. Bundan sonra onlar bali bardaklara koyuyor. Üstelik süpermarkete ya da bakkale götürülüyor. Orada satiliyor.
Sonja öykü bittikten sonra oglan yere bakmis. Cok iyi hissetmiyormus. Öyleyse su cicekler salak degil , demis. Aksine su cicekler ise yariyor . insanlar ve biz arilar icin. Biz de bal yiyoruz ki. Bizde bal yoksa acliktan ölürüz.
Simdi bazilari bozdum demis alcakca.
Ari henüz bir sey tahayyül etmis cünkü zeki bir arimis. Senin icin bir is var. cok dikkat et. Eger sen bu ciceklere basan ya da bozanan birini görüyorsan ona gidip ari ve bal öyküsü aktar. Bütün cicekler neden böyle önemli oldugunu biliyorsun ki simdi. Bunu yapmak istiyor musun?
Evet bunu yapacagim ve dikkat edecegim kesinlikle.
Aferin! Aricik alkislamis. Ari ucup gitmis. Havada her yerde cicekleri aramak icin. Cünkü caliskan olmasi lazim. Cocuk uzun bir sure kaliyormus sessizce ve gökyüzüne bakmis. Bundan sonare el etmis. Hosca kal sen aricik demis artik.

hi ich hab eine geschichte auf türkisch geschrieben…habe sie
allerdings ohne türkische buchstaben geschrieben…

kücük ari

Bir varmis bir yokmus Sonja isimli kücük bir ari varmis.
Sonja cabuk ve caliskan bir ariymis. Bahar olup cicekler
yemyesil cimenlerden ciktigi icin ucup kaliteli bal özünü
toplamis. Daha sonra bu bal özü lezzetli bal olacak. Güzel bir
bahar sabahiymis. Sonja yine havada ucuyormus.
Cok keyfi varmis ve
güzel hava, kokular, agaclar ve rüzgar ona cok hoslanmis.

Hier stimmt der ganze Satz nicht ganz: Besser: Cok keyfliymis; güzel hava, kokular, agaclar ve rüzgar ona cok hos gelmis.

Bütün cicekler geldi artik , sarki söylemis.

Was willst du damit ausdrücken???

Und ab hier, müsste ich nun anfangen jeden Satz zu korrigieren, da sich das nach: „von nicht-Muttersprachler ünersetzt“ anhört.

Ich korrigiere nur noch Rechtschreibung und grobe Grammatik!!

Ama ari güzel renkli ve zengin bir cicek a lana ucarken birden
bire o güzel ciceklere basan bir oglan görmüs. Kücük cocuk
ciceklerden bazilari ni bile koparip topraga atmis. Bundan son ra :cicek Alana dalip yine herseyi bozmus.
Kücük arinin yüregi cok aciyormus. Ne gördügüne inanamazmis.

Besser: Gördügüne inanamamis!

Cok ayip.
Hemen birsey yapmaliymis. Cocuga ucup basinin etrafinda
vizildamis. Cocu k ellerini havada salamis : " Defol sen salak
yaratik " , demis huysuzca. Ama kücük ari Sonja bunu düsünmemis.
Aksine cocug un burnunda ucmus. Neden su (besser ist hier o!) güzel ciceklere
basiyorsun sen? Diye sormus yüksek sesli. Kesin bir bakisla
gözlerine bakmis. Su cicekler doga ve biz arilar icin cok
önemli oldugunu bilmiyor musun? Böyle aptal bir cocuk musun?
Cocuk sasirmis ve sinirine dokundugu hissetmis. Neden önemli?

Was willst du damit ausdrücken?

Sunlar salak cicekler ki demis artik. Sonja, bal aslinda
nereden gittigini besser geldigini bilmiyor musun? Bu, ekmegine sürdügün bal?
Diye sormus.
Cocuk, süpermarketten elbette diye cagirmis ve cok emin olmus.

Auch hier sehr schlecht ausgedrückt!

Simdi ari Sonja gülümsemis biraz. Hadi gel cimenlere otur.
Sana anlat ayim. Cocuk cimenlere oturup Sonja ya ri kalan bir
cicege ucmus. Cicek cocugunun önünde bozmus cimenlerden
cikmis.
cocuga arilar bal özünü ciceklerden nasil emip bir ari
kovanina tasid igini aciklamis.

Das unterstrichene verstehe ich nicht!!
Tasinmak = umziehen Tasimak= tragen du hast hier das Verb nicht richtig konjugiert!

Ari kovanina ucarken bile arilar bal özüne de kendi suyu ilave
eder. Ari kovaninda arilar bal özünü petegine koyar. Burada
özü olgunlasmak icin uzun bir süre kaliyor.
Iyi bir sekilde ekmegine sürmek icin güzel renk ve hacim
olmasina kadar orada kaliyor. Daha sonra aricilar bali
peteklerinden koyuyor. Bir makinenin sayesinde. Bundan sonra
onlar bali bardaklara koyuyor. Üstelik süpermarkete ya da
bakkal a götürülüyor. Orada satiliyor.
Sonja ´nin öykü bittikten sonra oglan yere bakmis. Cok iyi
hissetmiyormus. Öyleyse su cicekler salak degil , demis.

Das Wort oglan hat einen etwas anderen Nachgeschmack in der Umgangssprache. Es heißt nicht immer Junge, sondern auch „Schwuchtel“.
Entweder du nimmst das Wort Cocuk weiterhin oder wenn du ausdrücken willst, dass es ein männliches Kind ist, dann nimm: erkek cocuk!

Aksine su cicekler ise yariyor . insanlar icin ve biz arilar icin.

Kürzen, in dem du „icin“ ans das Wort arilar setzt funktioniert nicht im türkischen. Musst dich wiederholen :smile:

Biz de bal yiyoruz ki. Bizde bal yoksa acliktan ölürüz.
Simdi bazilari bozdum demis alcakca.

Das verstehe ich wieder nicht. Was willst du damit ausdrücken?

Ari henüz bir sey tahayyül etmis cünkü zeki bir arimis. Senin
icin bir is var. cok dikkat et. Eger sen bu ciceklere basan ya
da boz an birini görüyorsan ona gidip ari ve bal öyküsü
aktar. Bütün cicekler neden böyle önemli oldugunu biliyorsun
ki simdi =artik (das ist besser). Bunu yapmak istiyor musun?
Evet bunu yapacagim ve dikkat edecegim kesinlikle.
Aferin! Aricik alkislamis. Ari ucup gitmis. Havada her yerde
cicekleri aramak icin. Cünkü caliskan olmasi lazim. Cocuk uzun
bir s ü re kali vermis sessizce ve gökyüzüne bakmis. Bundan
sonare el etmis. Hosca kal sen aricik demis artik.

Hier besser: El sallamis: „Hoscakal, aricik“ demis.

Du bist kein Muttersprachler. Das merkt man leider.
Aber ist ein hübsche Geschichte.

Hoffe, ich konnte dir helfen.

Grüße
Ayse

Hallo

Das Wort oglan hat einen etwas anderen Nachgeschmack in der
Umgangssprache. Es heißt nicht immer Junge, sondern auch
„Schwuchtel“.

Ich dachte immer das „top“ eine zweideutige Bedeutung hat. Aber dass „oglan“ auch zweideutig sein kann ok, wieder was gelernt.

Hi,

top ist auch ein Wort, das doppeldeutig ist. Es ist aber eher ein neues Wort.

Oglan hat man früher auch die Eunuchen genannt, die auf den Harem aufgepasst haben!

Es ist also etwas älter als „top“.

Grüße
Ayse

danke für deine korrektur. ja wusste dass meine grammatik nicht perfekt sein wird und dass es mir schwer fällt mich richtig auszudrücken. mein hauptziel ist es daher, mich aus türkischer sicht
als ausländer verständlich zu machen. als erklärung:
ja ich bin kein muttersprachler. ich habe mir türkisch ganz alleine beigebracht- ohne schule und ohne studium. ich war in meinem ganzen leben (bin 28) lediglich dreimal in der türkei und das auch nur für eine bis maximal drei wochen. war das letzte mal vor 12 jahren in der türkei.
meine frage ist: war es für dich schwer, mich zu verstehen (bis auf die sätze die du nicht verstanden hast)?
wie gut ist mein niveau im vergleich zu anderen nicht-muttersprachlern? bzw leute, die als ausländer verständliches türkisch gelernt haben?
zu den sätzen:

Hier stimmt der ganze Satz nicht ganz: Besser: Cok keyfliymis; güzel hava, kokular, agaclar ve rüzgar ona cok hos gelmis.
Bütün cicekler geldi artik , sarki söylemis.

Was willst du damit ausdrücken???

SIE SANG: ALLE BLUMEN SIND SCHON DA

Diye sormus yüksek sesli. Kesin bir bakisla
gözlerine bakmis. Su cicekler doga ve biz arilar icin cok
önemli oldugunu bilmiyor musun? Böyle aptal bir cocuk musun?
Cocuk sasirmis ve sinirine dokundugu hissetmis. Neden önemli?

Was willst du damit ausdrücken?

SIE SCHAUTE IHN MIT EINEM SCHARFEN BLICK AN. WEISST DU NICHT DASS DIESE BLUMEN FÜR DIE BLUMEN UND FÜR UNS BIENEN SO WICHTIG IST? BIST DU SO EIN DUMMER JUNGE? DER JUNGE WAR ÜBERASSCHT UND FÜHLTE SICH GENERVT. WARUM WICHTIG?

Sunlar salak cicekler ki demis artik. Sonja, bal aslinda
nereden gittigini besser geldigini bilmiyor musun? Bu, ekmegine sürdügün bal?
Diye sormus.
Cocuk, süpermarketten elbette diye cagirmis ve cok emin olmus.

DAS SIND DOCH DUMME BLUMEN SAGTE ER SCHLIESSLICH. SONJA SAGTE: WEISST DU WO DER HONIG EIGENTLICH HERKOMMT. DER HONIG DEN DU DIR AUFS BROT SCHMIERST?

Auch hier sehr schlecht ausgedrückt!
Simdi ari Sonja gülümsemis biraz. Hadi gel cimenlere otur.
Sana anlatayim. Cocuk cimenlere oturup Sonja yari kalan bir
cicege ucmus. Cicek cocugunun önünde bozmus cimenlerden
cikmis.cocuga arilar bal özünü ciceklerden nasil emip bir ari
kovanina tasidigini aciklamis.

JETZT LÄCHELTE SONJA EIN BISSCHEN. KOMM SETZ DICH AUFS GRAS ICH ERKLÄRE ES DIR. DAS KIND SETZTE SICH AUFS GRAS UND SONJA FLOG AUF EINE BLUME, DIE NOCH ÜBRIG GEBLIEBEN IST. DIE BLUME RAGTE VOR DEM KIND AUS DEM GRAS HERVOR. SIE ERKLÄRTE DEM KIND WIE DIE BIENEN DEN HONIG AUS DEN BLUMEN SAUGEN UND ZUM BIENENHAUS BRINGEN/TRAGEN
(ICH SEHE BEIM ZITIEREN JETZT NICHT GENAU WAS DU UNTERSTICHEN HAST)
Das unterstrichene verstehe ich nicht!!
Tasinmak = umziehen Tasimak= tragen du hast hier das Verb nicht richtig konjugiert!
Biz de bal yiyoruz ki. Bizde bal yoksa acliktan ölürüz.
Simdi bazilari bozdum demis alcakca.

Das verstehe ich wieder nicht. Was willst du damit ausdrücken?

WIR ESSEN DOCH AUCH HONIG. WENN WIR KEIN HONIG HABEN STERBEN WIR VOR HUNGER

Ich bin erstaunt
Hallo,

wenn du dir das alles selbst beigebracht hast: Hut ab!

Türkisch ist gar nicht so leicht.
So in etwa wie Französisch.

Dafür hast du das wirklich mehr als gut gemacht.

Glückwunsch.

Grüße
Ayse

Hallo,

Oglan hat man früher auch die Eunuchen genannt, die auf den
Harem aufgepasst haben!

Auch das osteuropäische Wort „Ulan“ (das auch im deutschen gebräuchlich war/ist) - ein leichter Lanzenreiter, soll von Oglan herstammen. Ein ganz schöner Tausendsassa so ein „Oglan“.

Gruß

anwar

1 Like

Hallo,

danke Dir!
ja im französischen hat man wenigstens nicht so viel probleme mit der satzstruktur und muss weniger um denken.

Grüße
Fragender

wenn du dir das alles selbst beigebracht hast: Hut ab!

Türkisch ist gar nicht so leicht.
So in etwa wie Französisch.

Dafür hast du das wirklich mehr als gut gemacht.

Glückwunsch.

Grüße
Ayse