'reinfeiern' im Englischen

Hallo,

mich würde mal interssieren, ob es im Englischen ein Aquivalent zum „reinfeiern“ gibt.

Hat da jemand von vielleicht mal was gehört?

Gruß,
SH

to warm up

Aquivalent zum „reinfeiern“ gibt.

„reinfeiern“

ich weiß nichtmal was das auf deutsch bedeutet. wer klärt mich auf? verdacht: „ich feiere mich rein“ - ekstatisch tanzen so „wie sich reinsteigern“? „ich feiere rein“ - duschen vor der party? „ich feiere mich rein“ - ich komme in stimmung, nachdem es mir vorher mies ging? „in die nacht reinfeiern“ - ein fest feiern bis in die nacht?

die frage ist ernst. habe das wort noch nie gehört oder gelesen.

gruß
datafox

Hi datafox,

ich weiß nichtmal was das auf deutsch bedeutet. wer klärt mich
auf? verdacht: „ich feiere mich rein“ - ekstatisch tanzen so
„wie sich reinsteigern“? „ich feiere rein“ - duschen vor der
party? „ich feiere mich rein“ - ich komme in stimmung, nachdem
es mir vorher mies ging? „in die nacht reinfeiern“ - ein fest
feiern bis in die nacht?

Das letztere trifft es am ehesten. Wer z.B. am 1. Mai Geburtstag hat, lädt am 30. April zum „Reinfeiern“ ein, das geht dann über Mitternacht - also man hat „reingefeiert“. Das gilt natürlich auch für andere Festlichkeiten als für Geburtstage.

die frage ist ernst. habe das wort noch nie gehört oder
gelesen.

Meine Antwort ist auch ganz ernst *smile
Anja

Das wär ja ‚vorglühen‘ (owT)

to warm up

Aquivalent zum „reinfeiern“ gibt.

1 Like

to warm up

sicher, dass das „reinfeiern“ bedeutet ?! Hört sich für mich eher so an wie der Begriff „vorglühen“ *g* also vorher schon was trinken bevor man weggeht, etc.

to warm up

sicher, dass das „reinfeiern“ bedeutet ?! Hört sich für mich
eher so an wie der Begriff „vorglühen“ *g* also vorher schon
was trinken bevor man weggeht, etc.

Hi question mark!
Das wurde über das Französische abgeleitet. Eine Vorfeier ist un prélude d’une fète. préluder wiederum kommt aus dem musikalischen Bereich und heißt auf Englisch „to warm up“.

Hallo Fragezeichen,
dein Gefuehl truegt nicht.
Natuerlich kann man sagen,
to warm up for something,
(was dann aber nicht reinfeiern, sondern
eben sich ‚fuer etwas warmlaufen‘ heisst,
reinfeiern, wie oben erklaert, ist
ja was anderes),
aber das hat dann speziell nichts
mit feiern usw. zu tun.

Gruesse, Elke

nein
Hallo!

warm up = aufwärmen, das hat aber nichts mit reinfeiern zu tun.

Ich habe noch nie ein Wort für „reinfeiern“ auf Englisch benutzt, gehört oder gelesen.
Ich würde es umschreiben… we celebrated until dawn
oder we partied through the night…

LG
Siân

1 Like

Hallo!

Ich würde es umschreiben… we celebrated until dawn
oder we partied through the night…

Kleine Anmerkung: ich würde schreiben: from dusk till dawn

LG

Alex

Hi,

mir fällt nichts schlaueres ein, als es zu umschreiben… etwa: „To start partying the night before“

Joachim