Auch hallo von mir! :o)))
Also was das Sprechen spanischer Wörter angeht ein paar
Hinweise:
…und ein paar Korrekturen dazu! ;o))
-das ‚r‘ rollend aussprechen
Jop. 100%-ig. Allerdings nicht immer (aber fast). Beispiele von NICHT Rollende „R“: „mariano“, „mareo“, „alerón“. Da ist die „R“ eine Mischung zwischen „R“ und „D“, würde ich sie beschreiben…
-‚j‘ wie ch aussprechen (so ähnlich wie Schwitzerdütsch eben)
Wie die „ch“ in z.B. „machen“, „Loch“ oder „Licht“.
-der Buchstabe ‚h‘ ist stumm. Also nicht „Hallo“ sondern
„'allo“
Hihihi. Genau. (Beispiel: „Asta“ vs. „hasta“ (Horn vs. bis), „Hola“ vs.„ola“(Hallo vs. welle)) Ausser eine „C“ steht unmittelbar davor, dann wird ähnlich wie die „Tch“ in „Tchernobyl“ ausgesprochen.
-man achte auf die Akzente (auch beim Schreiben)
UNBEDINGT!!! (und ausnahmslos!)
-das ‚v‘ wird weich ausgesprochen, fast wie ‚b‘
„V“ und „B“ auf Spanisch wird identisch ausgesprochen. Ob Du über die Häärchen an der Haut redest oder über den schönen XX („Vello vs. bello“) wird nur eindeutig klar, indem es ein geschriebenen Text ist oder aber in dem Zusammenhang. Weitere Beispiele: „Baca vs. vaca“ (Dachgepäckträger vs. Kuh), „Botar vs. votar“ (Hupfen vs. wählen), „vasta vs. basta“ (weitflächig vs. grob),…
Und beim Schreiben:
-Doppelbuchstaben gibt es im Spanischen nicht
Doooch!!!: „Carreta“, „Connotación“, „Calle(*)“, „Reeditar“.
(*) Hier streiten sich die Gemüter ob die doppel-L eine eigene Buchstabe ist oder eben zwei…
-Fragen werden am Satzanfang mit umgekhrtem ? gekennzeichnet.
Genau. Aber nur bei Fragen ;o)) Und nicht unbedingt immer am Satzanfang. Mit deutschem Tastatur mach man „Alt+ 168“ (und kriegt man „¿“) zB. Oye, Ana: ¿has comprado lo que te pedí? Aber genauso gibt es den „umgekehrten“ Aufrufezeichen: Alt + 173(und man kriegt „¡“)
?Ist das nicht toll?
Jop. Ganz der Meinung. Spanisch ist eine sehr schöne Sprache, die man schnell zu lieben und schätzen lernt! :o))) ;o)))
Sooo kompliziert ist Spanisch übrigens gar nicht. Nur manchmal
glaubt man einfach nicht, dass ein bestimmter Ausdruck die
gewünschte Bedeutung hat
Das stimme ich auch zu. Ich erstaune immer wieder wieviele Redewendung z.B. gibt, die genauso auf Deutsch ebenfalls existieren (Ausnahme: Wir haben NICHT „Das kommt mir Deutsch vor“) *griiiiiiiins*
‚Espero que es ayuda‘
Äääähhhmmmm! Es gibt ein paar mögliche Varianten, aber diese ist es zweifelsohne, leider falsch. Ich hätte gesagt: „Espero haberte ayudado“ oder mit „que“: „Espero que te sirva de ayuda“,…
‚con saludos‘ M.L.
Das sagt man genauso wenig. Wenn es so formell sein soll, dann „Atentamente“ oder „Saludos afectuosos“,… „Con“ ist hier falsch.
Atentamente,
Mit freundlichen Grüßen
Helena ;o)))