Hallo,
ist der Ausdruck ‚time wise‘ in folgendem Satz als ‚Lübcke-Englisch‘ zu verstehen, oder gibt es ihn tatsächlich im american english?
If it is time wise not convenient for you to modify the draft you could be as friendly…
Der Satz wirkt sehr irritierend auf mich, da ich weiss, dass der Autor der englischen Sprache durchaus mächtig ist. Zumal ein ‚zeitweise‘ auch nicht so recht in den Kontext passt.
Danke,
Schorsch