Es begab sich in den (schätzungsweise) 70ern, dass Ivan Mladek mit seiner Dixieland-Kreation Jóžin z bážin die tschechischen Hitparaden stürmte.
Dieses Prachtstück hat es kürzlich irgendwie nach Polen - und von da nach youtube.com und schließlich in meine Ohren geschafft. Und da will es jetzt nicht mehr raus. Was mich jetzt interessiert ist eine Übersetzung des Textes ins Deutsche.
Zwar gibt es im Netz verteilt Übersetzungen ins Polnische und Englische, aber polnisch sprech ich ebensowenig wie tschechisch und der englischen Übersetzung trau ich (ob ihrer Holprigkeit) ungefähr soweit, wie ich ein Klavier werfen kann. Außerdem glaube ich, dass - selbst wenn jeder Übersetzungsschritt für sich sinn macht - bei einem von einem Polen aus dem Tschechischen ins Englische übersetzten Text im Deutschen nur noch der halbe Text korrekt wiedergegeben würde. Nicht, weil ich es den Übersetzern nicht zutrauen würde, dass sie ihr Handwerk nicht verstehen, sondern einfach, weil da zu viele Zwischenstufen existieren.
Also: Wie war das nun mit dem Monster, dass am liebsten Prager frisst?
_Jedu takhle tábořit Škodou 100 na Oravu,
spěchám proto, riskuji, projíždím přes Moravu.
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
žere hlavně Pražáky a jmenuje se Jožin.
R:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Projížděl jsem Moravou směrem na Vizovice,
přivítal mě předseda, řek’ mi u slivovice:
‚Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD!‘
R:
Říkám:‚Dej mi, předsedo, letadlo a prášek,
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.‘
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
R:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin z bažin - tady je s ním amen!
Jožina jsem dostal, už ho držím, johoho,
dobré každé lóve, prodám já ho do ZOO._
ich dank schon mal
KB
MOD: Sprache in Titel ergänzt.