Guten Morgen,
So… was haltet ihr von
„Requirements of Online-Shops and Prototype Development using
the Shop-Software Magento“
Klingt im Stil wie halt so Titel von solchen Veröffentlichungen. Im Englischen wäre mir auch bei einer wissenschaftlichen Arbeit etwas eleganteres lieber, aber du übersetzt ja.
Ich würde „requirements for“ bevorzugen, weil die Anforderungen an die Online-Shops gestellt werden.
Requirements for online shops and the development of prototypes.
Nun weiß ich nicht genau, wo die software „Magento“ (das ist doch der Name?) da reinkommt, weshalb ich den Rest nicht übersetzen kann. Ich würden den Namen „Magento“ in Anführungszeichen setzen, und das Wort „shop software“ gefällt mir überhaupt nicht, aber ich kenne mich auf dem Gebiet nicht aus. Würde eher „software for use in shops“ o.ä. umstellen, je nachdem, was die Software macht.
Groß- und Kleinschreibung: entweder alles klein (außer am Anfang) oder alles groß (auch „and“ etc.).
Bitte keine Trollposts wie der von Gandalf aber das dürfte
jedem normalen Menschen klar sein…
Auch ich möchte Gandalf unterstützen. Hier ist Usus, dass der Frager seine eigenen Gedanken miteinstellt. In Ermangelung eines größeren Kontexts (man hat nicht die Zeit, mehr von deiner Thesis zu lesen) hilft die vorgestellte Übersetzung oft (nicht immer) das Ganze zu verstehen.
MfG
GWS