Übersetzung eines Satzes, bitte um Hilfe

Hallo,

ich muss den Titel meiner Bachelorarbeit in englisch übersetzen und bin mir nicht ganz sicher bei der Übersetzung. Der Titel lautet:

„Anforderungen an Online-Shops und Prototypentwicklung mit der Shop-Software Magento“

Ich lasse meine übersetzte Version weg um niemanden zu beeinflussen.

Ich bedanke mich für jeden Vorschlag im Voraus :smile:

Viele Grüße
Chris

Moin,

Ich lasse meine übersetzte Version weg um niemanden zu
beeinflussen.

netter Versuch, aber ohne diesen Vorschlag wirst Du hier (hoffentlich) keine Aufgabenerledigung kriegen!

Gandalf

So… was haltet ihr von

„Requirements of Online-Shops and Prototype Development using the Shop-Software Magento“

Ich bin mir nicht ganz sicher mit der Formulierung und der Groß- und Kleinschreibung… was meint ihr?

Bitte keine Trollposts wie der von Gandalf :smile: aber das dürfte jedem normalen Menschen klar sein…

Gruß Chris

Bitte keine Trollposts wie der von Gandalf :smile: aber das dürfte
jedem normalen Menschen klar sein…

das war keine Trollpost von Gandalf sondern ganz richtig. Was meinst Du wieviel sich hier Ihre Hausaufgaben erleigen lassen wollen?

Wenn Du allerdings schon mal Deinen Versuch postest, dann sieht man, dass Du dir selber Gedanken gemacht hast. Dann wird Dir auch eher geholfen.

Also einfach mal Nachdenken warum so ene Antwort kommt.

JM2C
RS99

Guten Morgen,

So… was haltet ihr von

„Requirements of Online-Shops and Prototype Development using
the Shop-Software Magento“

Klingt im Stil wie halt so Titel von solchen Veröffentlichungen. Im Englischen wäre mir auch bei einer wissenschaftlichen Arbeit etwas eleganteres lieber, aber du übersetzt ja.

Ich würde „requirements for“ bevorzugen, weil die Anforderungen an die Online-Shops gestellt werden.

Requirements for online shops and the development of prototypes.

Nun weiß ich nicht genau, wo die software „Magento“ (das ist doch der Name?) da reinkommt, weshalb ich den Rest nicht übersetzen kann. Ich würden den Namen „Magento“ in Anführungszeichen setzen, und das Wort „shop software“ gefällt mir überhaupt nicht, aber ich kenne mich auf dem Gebiet nicht aus. Würde eher „software for use in shops“ o.ä. umstellen, je nachdem, was die Software macht.

Groß- und Kleinschreibung: entweder alles klein (außer am Anfang) oder alles groß (auch „and“ etc.).

Bitte keine Trollposts wie der von Gandalf :smile: aber das dürfte
jedem normalen Menschen klar sein…

Auch ich möchte Gandalf unterstützen. Hier ist Usus, dass der Frager seine eigenen Gedanken miteinstellt. In Ermangelung eines größeren Kontexts (man hat nicht die Zeit, mehr von deiner Thesis zu lesen) hilft die vorgestellte Übersetzung oft (nicht immer) das Ganze zu verstehen.

MfG
GWS

1 Like

netter Versuch, aber ohne diesen Vorschlag wirst Du hier
(hoffentlich) keine Aufgabenerledigung kriegen!

Jau, eine suuuuper „Aufgabenerledigung“. Nein, im Ernst. Bei der Übersetzung eines einzigen Satzes braucht man sowas nicht zu erwarten. Wenn jemand mal z.B. „Danke für den Kommentar!“ auf Arabisch wissen will, um es irgendwo bei Facebook zu posten, würdest du sicher nicht auf einen eigenen Versuch bestehen, oder?

Die notwendigen Eigenversuche beziehen sich auf Hausaufgaben, also ganze Texte oder größere Komplexe, nicht auf einzelne kurze Sätze. Wenn jemand nur wissen möchte, wie man am besten ein schwieriges Wort in dem-und-dem speziellen Kontext auf Englisch sagt, würdest du doch (hoffentlich!) auch nicht fragen, wo denn die Eigenleistung ist.

Also ich denke, da solltest du nicht so streng urteilen. Es geht ja nur um einen Satz.

Gruß,

  • André
1 Like

Hallo RS99,
Es gibt wohl einen Unterschied zwischen gerechtfertigter Rüge (bzw. einem Hinweis), weil es etwa um eine große Aufgabe geht, die wirklich Zeit erfordert, oder um einen kleinen Satz, bei dem man nachvollziehen kann, dass es sich nicht um eine gestellte „Aufgabe“ handelt, sondern wohl um die einfache Angabe eines Titels in einer anderen Sprache.

Ein Trollposting war es sicher nicht, wohl aber eine (in meinen Augen) zu strenge Sichtweise. In dem Sinne ist diese Regel sicher nicht verfasst, dass jeder, der was übersetzt haben möchte, unbedingt seine Version zeigen muss, gerade wenn es um kleineres geht.

Gruß,

  • André

Groß- und Kleinschreibung: entweder alles klein (außer am
Anfang) oder alles groß (auch „and“ etc.).

Huch, woher hast du das denn?
Im englischen Titeln gelten andere Regeln, die ich nicht im Detail kenne. Dort würde man „and“, „the“, „an“, „for“ usw. klein schreiben, während alle „größeren“ Wörter groß bleiben.
Ich würde aber auch eher zu ersterem tendieren und alles klein schreiben (natürlich bis auf den 1. Buchstaben des Titels und des Wortes „Magento“).

Gruß,

  • André

Hallo,

ich habe ja nur versucht ihm die sichtweise von gandalf zu erklären.

Gelobe mich nie wieder einzumischen.

Grüße RS99

ich habe ja nur versucht ihm die sichtweise von gandalf zu
erklären.

Gelobe mich nie wieder einzumischen.

Nein, das ist ja auch völlig in Ordnung. Das sollte jetzt nicht heißen, dass du dich raushalten sollst. Ich meinte nur, man muss nicht immer auf Paragraphen rumreiten; es ging ja hier wirklich nicht um faule Arbeitsabschiebung (das geht mehr an gandalf).

Gruß,

  • André

Danke