Unterschied: Shall - Should

Hallo zusammen,

gib es eigentlich einen Unterschied zwischen „shall“ und „should“?

Ich habe früher in der Realschule kaum das „shall“ benutzt. Doch nun (bei einer Weiterbildung) werde ich immer wieder damit konfrontiert… und ich selber habe da meistens „should“ stehen.

Lieben Gruß

Teufelchen

Ja, gibt es …
Hallo Teufelchen,

ja, es gibt auf alle Fälle einen Unterschied zwischen „shall“ und „should“. Aber der ist gar nicht so einfach zu erklären.

In welchem Zusammenhang hast du denn die Wörter benutzt? Hast du mal ein paar Beispielsätze? Dann kann man den Unterschied vielleicht eher deutlich machen.

Generell würde ich sagen, dass „should“ auf alle Fälle häufiger benutzt wird als „shall“. Und außerdem gibt es auch noch andere Möglichkeiten, ein „sollte“ auszudrücken.

Ein paar Beispiele meinerseits:

I’m supposed to wash the dishes.
(= Ich soll das Geschirr spülen. Ich soll es nicht liegenlassen und faul vor dem PC sitzen. … Dabei stelle ich mir irgend jemanden vor, der das von mir erwartet, z.B. eine Mutter könnte das von einem ihrer Kinder erwarten.)

I’m to wash the dishes.
(= Ich soll das Geschirr spülen. Ich bin damit dran.)

I should wash the dishes.
(= Ich sollte das Geschirr spülen. Ich sollte es nicht liegenlassen und faul vor dem PC sitzen. … Allerdings kommt hier der Antrieb mehr aus mir selbst heraus.)

Ok, und ich sollte jetzt etwas ganz anderes machen. Bin gerade angerufen worden und muss aktiv werden.

Schöne Grüße

Petra

Hallo!

gib es eigentlich einen Unterschied zwischen „shall“ und „should“?

Das Verb „shall“ heißt im Präsens „I shall, you shall …“ und wird als Hilfverb für das Futur gebraucht, wo wir im Deutschen das Hilfsverb „werden“ nehmen.

I shall go = Ich werde gehen.

Die Grundbedeutung von „shall“ ist aber sollen ; also kann man „I shall go“ auch als als Aufforderung bzw als Entscheidungsfrage, also als „Ich soll gehen!“ deuten.

„should“ ist ganz einfach das Präteritum von „shall“. I should go. meint also „Ich sollte gehen!“

Nun kann das „should“ auch als Konditional gebraucht werden, was wir im Deutschen mit „würden“, also dem Hilfverb im Konjunktiv, ausdrücken.

Und nun heißt „I should go, if …“ = „Ich würde ja gehen, wenn …“

In der englischen Sprache sind eben schon sehr viel mehr grammatische Differenzierungen in die Krümpe gegangen als in der deutschen.
Bei uns ist gerade der Konjunktiv, vor allem der Konjunktiv I bei der indirekten Rede am Aussterben

Ein Vergleich mit den shakespearischen Englisch zeigt das recht deutlich.

Gruß Fritz

In der englischen Sprache sind eben schon sehr viel mehr
grammatische Differenzierungen in die Krümpe gegangen als in
der deutschen.

Aha? Na das ist mir aber was ganz Neues. Wenn es nur so wäre!

Nur weil diese Differenzierungen nicht in einem Grammatikbuch stehen, heißt das nicht, dass es sie nicht gibt!

Schöne Grüße

Petra

Aha? Na das ist mir aber was ganz Neues. Wenn es nur so wäre!

Tell me! Tell me!

Nur weil diese Differenzierungen nicht in einem Grammatikbuch stehen, heißt das nicht, dass es sie nicht gibt!

Tell me all!

Schöne Grüße

Fritz

4 Like

Hallo Petra,
Da mich diese Frage auch sehr interessiert, habe ich Deinen Beitrag aufmerksam gelesen. Dazu habe ich allerdings eine Frage:
Du wolltest doch den Unterschied anhand Beispiele verdeutlichen. Dabei hast Du den „shall“ vergessen! ;o))
Kannst du bitte, den Beispiel mit dem Tellerwaschen vervollständigen und diesen -wie die anderen 3 auch- erklären?
Ich danke Dir dafür schon jetzt!
Schöne Grüße,
Helena

Dabei hast Du den „shall“ vergessen! ;o))

Holla, Helena,

„I shall wash the dishes.“ -> ich werde das Geschirr abwaschen
(also ganz einfach Futur)

Aber: „You shall not wash the dishes with soap“ -> Du sollst das Geschirr nicht mit Seife abwaschen (mW. aber in dieser Form nicht sehr gebräuchlich)

Grüße
Eckard

Hola Eckard!
Vielen Dank für Deine Antwort!
Aber noch eine Frage:
Kann nicht sein, daß man der „shall“ als „würde“ übersetzt wird und zwar im Sinne von „Meine Meinung nach“? zB „You shall not wash the dishes“ Du solltest lieber die Teller nicht waschen.
Ich denke mal einen Satz gelesen zu haben in dem man so etwa sagte: „You shall not stay on the tracks“, nach dem Motto: Bleibe nicht auf die (Zug-) gleise (denn sonst erwischt Dich einen Zug)
Schöne Grüße und schon jetzt danke für Deine Antwort,
Helena

Hi,

Aber: „You shall not wash the dishes with soap“ -> Du
sollst das Geschirr nicht mit Seife abwaschen (mW. aber in
dieser Form nicht sehr gebräuchlich)

In dieser Form heißt das:
„Es ist verboten, die Teller mit Seife zu waschen.“ (analog zu: Thou shalt not desire your neighbour’s wife!")
Du sollst nicht: You should not wash…

Gruß
Elke

Hallo,

Ich denke mal einen Satz gelesen zu haben in dem man so etwa
sagte: „You shall not stay on the tracks“, nach dem Motto:
Bleibe nicht auf die (Zug-) gleise (denn sonst erwischt Dich
einen Zug)

Das wäre, so wie ich an Eckard schrieb: Es ist verboten auf den Gleisen zu laufen! (also eine Vorschrift)

Gruß
Elke

2 Like

Hallo, Elke

Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Das wäre, so wie ich an Eckard schrieb: Es ist verboten auf
den Gleisen zu laufen! (also eine Vorschrift)

Habe ich das also falsch in Erinnerung? Es ging, wenn ich mich richtig erinnere, gerade darum, daß es keine Vorschrift oder Gesetz gibt, sondern eine, meist ironisch geäußerte Empfehlung. So nach dem Motto: Es ist zwar nicht verboten und es gibt kein Gesetz das dagegen spricht aber (und hier das ironische) ich empfehle Dir wirklich, aus den Gleisen zu gehen (sonst erwischt Dich einen Zug)

(Dabei denke ich NICHT an Bahnhöfe, sondern vielmehr an Schienen, die weitab von menschlichen Siedlungen stehen und max. 1x tgl ein Zug darauf fährt.)

Als ich das hörte, dachte ich daß dies das „feine, trockene, sagenumworbene“ englische Humor sei…

Auf jeden Fall vielen Dank und einen lieben Gruß aus Nürnberg,
Helena

Hi,

Als ich das hörte, dachte ich daß dies das „feine, trockene,
sagenumworbene“ englische Humor sei…

Es könnte beides sein. Ein (trockener) Hinweis auf eine tatsächlich existierende Regel oder so, wie du es gesehen hast, Sarkasmus. Die offizielle Regel würde nicht mit „you shall not“ ausgedrückt werden - es erinnert viel zu sehr an die 10 Gebote (You shall honour your parents. You shall not steal.)

Gruß
Elke

1 Like

Hi, Elke
vielen herzlichen Dank!
Jetzt ist es alles klar. Dafür ein *
Schönes Wochenende!
Helena