Einen wunderschönen guten Tag,
vielleicht könne jemand von euch mir helfen?!
Ich bin auf der Suche nach einer Verabschiedung in einem Brief auf Italienisch. Ich weiß nicht, wie man ein Briefende formulieren kann. Es sollte so etwas sein wie:
„Herzliche Grüße“ oder „Gruß und Kuss“ oder „Alles Liebe, deine …“
Es wäre toll, wenn mir jemand ein paar Zeilen dazu schreiben könnte!
Herzliche Grüße, Inka
Zum Beispiel könnte man schreiben: … ti saluto affettuosamente …
Liebe Inka,
hier ein paar Vorschläge:
Herzliche Grüße = Cordiali saluti
Freundliche Grüße = Cari saluti
Ich umarme dich = ti abbraccio
eine Umarmung = un abbraccio
(Ich schicke dir) eine dicken Kuss = Un baccione
dicke Küsse = baccioni
Die beiden ersten Verabschiedungen sind etwas förmlicher, die anderen üblich unter guten Freunden.
Herzlichst
Brigitte
Hallo Inka,
mit herzlichen Grüßen heißt „con cordiali saluti“
mit tausend Küssen heißt „con mille baci“
Tschüss heißt „ciao“
Hallo Inka,
liebe Grüsse heißt glaube ich „tante auguri“. Bin aber schon lange draußen… also lieber noch mal schauen, was die anderen schreiben.
LG - Tina
Hallo Inka
In einem persönlichen Brief würde ich tanti saluti nehmen und in einem Geschäftsbrief distinti saluti
Viele Grüße
Claudia
Liebe Inka,
Hier ein paar Briefenden:
Cordiali saluti
Cordialità
ti abbraccio
Ogni bene
Förmlicher:
Distinti saluti
Con la massima stima
Ich hoffe, ich konnte Dir helfen.
Cordiali saluti
Katharina
Hallo Inka,
„Cordiali saluti“ (Mit freundlichen Grüßen)
„Tanti saluti“ (Viele Grüße)
„Tanti cari saluti“ (Viele liebe Grüße)
„Saluti e baci“ (Gruß und Kuss)
Saluti
Pia
Hallo Inka,
da gibt es von „cordiali saluti“ bis „ti abbraccio in affeto“ natürlich ein weites Feld.
Magst Du evtl. etwas mehr zur Person sage, die den Brief erhält?
Viele Grüße
Reiner
Ich bin auf der Suche nach einer Verabschiedung in einem Brief
auf Italienisch. Ich weiß nicht, wie man ein Briefende
formulieren kann. Es sollte so etwas sein wie:
„Herzliche Grüße“ oder „Gruß und Kuss“ oder „Alles Liebe,
deine …“
Hallo,
folgende Möglichkeiten:
bei Firmen, oder Leuten, die man nicht gut kennt -
Distinti saluti
bei Leuten, die man kennt, aber trotzdem einen
gewissen Abstand bewahren möchte -
Cordiali saluti
bei Freunden - Cari saluti
sehr gute Freunde -
Ti abbraccio (ich umarme Dich), oder
Baci ( Küsse ).
‚Alles Liebe‘ übersetzt man auf italienisch
nicht, es ergibt keinen Sinn. Wenn man sich in
diesem Fall so nahe steht, dann sowas wie -
Ti saluto e Ti abbraccio - .
Cari saluti
Giorgio
Hallo Inka!
un caro saluto - wortwörtlich „ein teurer Gruß“
tanti saluti - viele grüße
un abbraccio - eine Umarmung
un saluto e un bacio - Gruß und Kuss
Hoffe, damit geholfen zu haben!
Grüße Christina
Herzliche Grüße … Cordiali saluti
Grüße … Saluti
Ich umarme dich … Ti abbraccio
Küsse … Baci
Dicker Kuss … Un bacione
distinti saluti - foermlich
cari saluti
ti amo
Cordiali Saluti (förmlich zB Geschäftsbrief)
Saluti (Grüße)
Un saluto e un bacio (Gruß und Kuss)
Liebe Inka!
geschäftlich: „distinti saluti“ oder „cordiali saluti“
Gruß und Kuss = „un saluto e un bacione“ oder „ti saluto con un bacione“
Alles Liebe, deine = „con amore, Tua …“
Herzliche Grüße = „cari saluti“
…würde mich auch über so ein Briefende freuen - viel Erfolg Inka!!!