Deutsche Namen von ausländischen Städten

Von: , Frage gestellt am So, 24. Dez 2000

Hallo,

gibt es einen Grund, warum im heutigen Sprachgebrauch manche
Städte mit dem deutschen Namen bezeichnet werden, bei anderen
aber der ausländische Name übernommen wurde, obwohl es einen
deutschen Namen dafür gibt?

Beispiele:

deutsche Namen gebräuchlich:
Mailand - Milano
Moskau - Moskwa
Venedig - Venezia
Warschau - War???
Straßburg - Strausbourg
Prag - Praha
Neapel - Napoli (engl. Napels)
(St.) Petersburg - Petrograd (?)

ausländische Namen gebräuchlich:
Agram - Zagreb
Reval - Tallin
Mömpelgard - Montbeillard
Pressburg - Bratislava (?)

Es hat ja nicht undbedingt etwas damit zu tun, ob die Städte mal
irgendwie zum "Reich" gehörten. Und es handelt sich ja nicht nur
um eine andere Aussprache.

München heisst ja im englischen "Munich" und im italienischen
"Monaco", ebenso heissen ja Köln und Aachen im französischen und
englischen anders.

Vermutlich hat sich das wohl "einfach so entwickelt".

Gibt es vielleicht doch eine Erklärung?

18 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 3 Stunden hilfreich
    Re: Deutsche Namen von ausländischen Städten

    Hallo... deutsche Namen gebräuchlich:
    Mailand - Milano
    Moskau - Moskwa
    Venedig - Venezia
    Warschau - War???
    Warszawa Straßburg - Strausbourg
    Prag - Praha
    Neapel - Napoli (engl. Napels)
    (St.) Petersburg - Petrograd (?)
    Ich glaube, dass sind 2 verschiedene Orte, wenn auch ziemlich nah beieinander. ausländische Namen gebräuchlich:
    Agram - Zagreb
    Reval - Tallin
    Mömpelgard - Montbeillard
    Pressburg - Bratislava (?)
    Pressburg= Bratislava Es hat ja nicht undbedingt etwas damit zu tun, ob die Städte
    mal
    irgendwie zum "Reich" gehörten. Und es handelt sich ja nicht
    nur
    um eine andere Aussprache.
    Doch ich glaube schon. Denn ich würde sagen, es ist nicht auf das "Reich" im 2. WK zurückzuführen, sondern auf das Reich zu Preußens Zeiten.

    Und es gibt noch viel mehr Bezeichnungen.
    Z.B. im Polnischen Grenzgebiet.
    Swiecko= Schwetig.

    Und hierbei dürftes es sich definitiv um Städte handeln, die früher "deutsch" waren und sich annähernd in die Landessprache umgewandelt haben. Daher diese polnischen Bezeichnungen. ;-)

    Vermute ich mal ;-)

    Marco

    • Antwort von nach einem Tag hilfreich
      Re^2: Deutsche Namen von ausländischen Städten

      (St.) Petersburg - Petrograd (?)
      Ich glaube, dass sind 2 verschiedene Orte, wenn auch ziemlich
      nah beieinander.
      Meiner Meinung nach ist das ein und dieselbe Stadt:

      St. Petersburg -> Petrograd -> Leningrad -> und jetzt wieder St. Petersburg

      Jan

      • Antwort von nach einem Tag hilfreich
        St.Petersburg

        Meiner Meinung nach ist das ein und dieselbe Stadt:

        St. Petersburg -> Petrograd -> Leningrad -> und jetzt
        wieder St. Petersburg
        Völlig richtig. Zar Peter der Große baute "seine" Stadt als Tor zum Westen und weihte sie dem Apostel. Zar Nikolaus II. benannte sie wegen des Krieges mit Deutschland 1914 um, d.h. also Petersburg ist tatsächlich der russische Name und wird nicht eigens aus dem Deutschen übersetzt.

        Andreas

    • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
      Re^2: Deutsche Namen von ausländischen Städten

      Und es gibt noch viel mehr Bezeichnungen.
      Z.B. im Polnischen Grenzgebiet.
      Swiecko= Schwetig.

      Und hierbei dürftes es sich definitiv um Städte handeln, die
      früher "deutsch" waren und sich annähernd in die Landessprache
      umgewandelt haben. Daher diese polnischen Bezeichnungen. ;-)
      Es könnte auch genau umgekehrt sein. Das slavische Siedlungsgebiet erstreckte sich bis zum Unterlauf der Elbe, und noch im 17. Jahrhundert wurde im Raum Hannover eine mittlerweile ausgestorbene slavische Sprache gesprochen, das sog. Polabische.
      Das beste Beispiel für einen aus dem Slavischen ins Deutsche übernommenen Namen ist wohl Stettin, wobei sich im Deutschen die urslavische Form des Namens erhalten hat, während im Polnischen daraus im Laufe der Jahrhunderte "Szczecin" wurde.

      JK

  2. Antwort von nach einem Tag hilfreich
    ich weiß es auch nicht

    gibt es einen Grund, warum im heutigen Sprachgebrauch manche
    Städte mit dem deutschen Namen bezeichnet werden, bei anderen
    aber der ausländische Name übernommen wurde, obwohl es einen
    deutschen Namen dafür gibt?
    Es gab mal eine Tendenz, die Städte des alten deutschen Ostens mit dem jeweiligen polnischen/russischen Namen zu bezeichnen, um die Entspannungspolitik nicht zu stören.
    Nachdem aber ein deutsch sprechender Pole heutzutage sagt, er käme aus Breslau (sic!), sollte man es einfach pragmatisch handhaben, also nach der Sprache, die gerade benutzt wird.

    Manche slawischen Namen sind ja auch wirklich schwierig auszusprechen.

    Andreas

    • Antwort von nach 2 Tagen 3 hilfreich
      Auch die Polen machen es sich einfach...

      Hi Andreas, Es gab mal eine Tendenz, die Städte des alten deutschen Ostens
      mit dem jeweiligen polnischen/russischen Namen zu bezeichnen,
      um die Entspannungspolitik nicht zu stören.
      Das halte ich als gebürtige Polin für puren Unsinn; Entspannungspolitik hin oder her. Manche polnische Namen sind nun einmal für Ausländer - und nicht nur für Deutsche - wahre Zungenbrecher, zumal sich nicht polnisch sprechende Menschen unter diversen Zeichen dieser Sprache nichts vorstellen können.

      Da hätten wir ein offenes, d. h. stinknormales und ein geschlossenes "U" (= ó); ein normales "h" und ein "ch" sowie ein "rz" und ein "z" mit einem Pünktchen darüber; alles wird eigentlich genauso ausgesprochen, wenn Du es aber im Diktat einige Male falsch schreibst, kriegst Du wegen der Rechtschreibfehler eine Sechs.

      Dann gibt es ein "Z" mit einem I-Punkt und eines mit einem - ich nenne es mal einfach - Accent. Mit Accent gibt es auch ein "S" und ein "C"; die Kombinationen "sz", "cz", "dz" bzw. "dz" (über dem "z" ist entweder ein Pünktchen oder ein Accent, die Aussprache ist freilich anders) sowie ein "a" und ein "e" mit einem Häkchen rechts unten. Und schließlich gibt es noch ein "L" mit einem Strich mittendurch (ähnlich wie bei dem Zeichen für den englischen Pfund), das aber wie das "W" bei "Washington" ausgesprochen wird.

      Anders herum sind den Polen unter anderem sämtliche Umlaute, die Buchstabenfolge "sch" (eigentlich das polnische "sz"), das "ß" und die Endung "tz" völlig fremd. Deswegen heißen z. B.

      München - Monachium
      Köln - Kolonia
      Aachen - Akwizgran (frag mich nicht warum)
      Görlitz - Zgorzelec,
      Nürnberg - Nurymberga, usw., usw., usw...

      Interessant wäre vielleicht noch, daß die Polen Stadtnamen auch deklinieren (und wir haben nicht nur vier sondern sieben Fälle!).

      Amis, Franzosen & Co. "taufen" sich die Namen der ausländischen Städte schließlich auch so um, daß sie diese aussprechen können (Munich, Cologne, Nuremberg, etc.)

      Mir persönlich geht es - ehrlich gesagt - am Allerwertesten vorbei, ob die Stadt, aus der ich komme, nun Breslau, Wroclaw oder - in Suaheli - womöglich Pusemuckel genannt wird (der Name Wroclaw stammt übigens aus dem Tschechischen). Wenn ich in Polen bin, komme ich freilich aus Wroclaw.:-)

      Cosmopolitische Grüße

      Tessa
      übrigens eine waschechte Breslauerin (Wroclawianka)

      PS. Frankfurt heißt auch in Polen Frankfurt

      • Antwort von nach 3 Tagen 3 hilfreich
        Re: Auch die Polen machen es sich einfach...

        München - Monachium
        Köln - Kolonia
        Aachen - Akwizgran (frag mich nicht warum)
        Das ist offenbar die polnische umschrift des mittellateinischen namens Aquisgrana (klass. latein: Aquae Grani).
        Zu deutsch: die Wasser des Granus
        Der name kommt von den dortigen heilquellen und angeblich von einem keltischen Gott namens Granus oder Grannus.
        Gruß von Jens (Ex-Aachener)

        • Antwort von nach 3 Tagen 3 hilfreich
          Aachens Namen

          Hallo Tessa und Jens :) Aachen - Akwizgran (frag mich nicht warum)
          Das ist offenbar die polnische umschrift des
          mittellateinischen namens Aquisgrana (klass. latein: Aquae
          Grani).
          Zu deutsch: die Wasser des Granus
          Der name kommt von den dortigen heilquellen und angeblich von
          einem keltischen Gott namens Granus oder Grannus.
          Das sehe ich auch so. Gibt es nicht sogar eine Sprudelsorte -die Granusquelle- die aus Aachen kommt?

          Aachen hat in den verschiedensten Sprachen einen Namen, der auf die heißen Quellen oder sogar den Aachener Dom hinweist. Es war eben damals schon ein weltbekannter Kurort.

          z.B. Aachen, Aix-la-Chapelle, Aken, Aquis Grana, Aquis Grán etc.

          Lieben Gruß, Faten

        • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
          Himmel, ist das peinlich...

          Hi Jens,

          daß ich - als "alte" Lateinerin - diese naheliegende Möglichkeit ausgelassen habe, ist natürlich mehr als peinlich. *schäm*

          Danke für den Tip.:-)

          So long

          Tessa



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!