Hallo Ralf,
Hallo Lina
Was vermissen? Den Gedanken an großen Profit? ;-)
was hat "vermissen" mit Profit zu tun?
思念意大利
Wenn man ohne Beachtung des Kontextes einfach nach Wörterbuch übersetzt, dann findet man vielleicht (kommt aufs Wörterbuch an) für 思念 'vermissen' und - wenn man nicht merkt, dass es sich bei 意大利 um eine rein phonetische Wiedergabe handelt - für 意 'Gedanke', für 大 'groß' und für 利 'Gewinn' ...
Übersetzungen sind selten hundertprozentig 'passgenau', es
gibt fast immer eine mehr oder weniger große semantische
Inkongruenz. Diese möglichst gering zu halten unterscheidet
eine gute Übersetzung von einer schlechten.
Stimmt, va. in der chinesischen Sprache, aber es gibt
natürlich auch Fälle, wo sie genau einen Sinn haben (hier).
Und "hier" (思念) soll das "genau" 'vermissen' sein? Und wie erklärst Du Dir dann das 念 in dieser Zusammensetzung? Beide Zeichen, das 思 und das 念 deuten auf einen mentalen Vorgang hin, speziell das 念 darauf, dass etwas abgerufen, ins Denken zurückgerufen wird - anders gesagt, aus dem Gedächtnis abgerufen wird. Es ist zusammengesetzt aus 今 (jetzt, gegenwärtig) und 心 (Herz/Geist). Das erste Zeichen, 思, enthält ebenfalls 心 (Herz/Geist), hier jedoch zusammen mit 囟 (Kopf) - sehr schönes Zeichen, das Kästchen markiert den Schädel und das 'X' bezeichnet die Stelle, wo sich in der Regel ein Hirn befindet. Wie liest man das Ganze nun? Lässt sich da irgendwie ein 'Vermissen' ableiten? Wohl doch eher 'denken' (man beachte das 'X' ;-)) an etwas, das im Herz/Geist präsent ist'. Kürzer gesagt: erinnern (mit der erwähnten sentimentalen/emotionalen Komponente). Dass kann in etlichen Fällen 'vermissen' bedeuten - ist aber nicht notwendig dasselbe. Ein Tip: halte Dich an das, was die Piktogramme zeigen. Das ist oft hilfreicher als Wörterbücher.
Jedoch kann man nicht einfach einen Verb in einen Nomen
(Souvenir) verwandeln.
Es war auch nicht als wörtliche Übersetzung gedacht. Eben darauf wollte ich hinweisen: ein hoher Grad an semantischer Kongruenz lässt sich in vielen Fällen durch wörtliche Übersetzung eher verfehlen als erreichen. Wörtlich übersetzt wäre mE 'erinnern Italien' allerdings immer noch treffender als 'vermissen Italien'.
Andenken heißt 纪念, Souvenir
Ja, das ist eine Möglichkeit. Hier haben wir 纪, etwas Archiviertes, eine Aufzeichnung, und wiederum 念, das Zeichen für erinnern. 'Souvenir' ist hier auch nur ein möglicher Aspekt - man kann es auch abstrakt als 'Gedenken' lesen.
Würde Ihrer Meinung nach auf einem Souvenir "Souvenir aus
Italien" stehen?
Wenn man sich in einschlägigen Geschäften umschaut, ist so etwas durchaus häufig der Fall. http://www.ilvecchiocollezioni.com/calendarietti/pic...
Wieso sind Sie sich so sicher, dass es sich hier um ein
Souvenir handelt? Es kann auch jemand gewesen sein, der in
einen Blog geschrieben hat, dass er sich nach Italien sehnt.
Möglich. Solche Blogs würde allerdings wohl kaum jemand lesen, der mit Kanji nichts anfangen kann - und sich zielsicher dann die fünf Schriftzeichen 思念意大利 für eine Übersetzungsanfrage herausgreifen.
Freundliche Grüße,
Ralf