Tschechisch "Jožin z bažin" auf Deut

Es begab sich in den (schätzungsweise) 70ern, dass Ivan Mladek mit seiner Dixieland-Kreation Jóžin z bážin die tschechischen Hitparaden stürmte.
Dieses Prachtstück hat es kürzlich irgendwie nach Polen - und von da nach youtube.com und schließlich in meine Ohren geschafft. Und da will es jetzt nicht mehr raus. Was mich jetzt interessiert ist eine Übersetzung des Textes ins Deutsche.
Zwar gibt es im Netz verteilt Übersetzungen ins Polnische und Englische, aber polnisch sprech ich ebensowenig wie tschechisch und der englischen Übersetzung trau ich (ob ihrer Holprigkeit) ungefähr soweit, wie ich ein Klavier werfen kann. Außerdem glaube ich, dass - selbst wenn jeder Übersetzungsschritt für sich sinn macht - bei einem von einem Polen aus dem Tschechischen ins Englische übersetzten Text im Deutschen nur noch der halbe Text korrekt wiedergegeben würde. Nicht, weil ich es den Übersetzern nicht zutrauen würde, dass sie ihr Handwerk nicht verstehen, sondern einfach, weil da zu viele Zwischenstufen existieren.

Also: Wie war das nun mit dem Monster, dass am liebsten Prager frisst?

_Jedu takhle tábořit Škodou 100 na Oravu,
spěchám proto, riskuji, projíždím přes Moravu.
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
žere hlavně Pražáky a jmenuje se Jožin.

R:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
platí jen a pouze práškovací letadlo.

Projížděl jsem Moravou směrem na Vizovice,
přivítal mě předseda, řek’ mi u slivovice:
‚Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD!‘

R:

Říkám:‚Dej mi, předsedo, letadlo a prášek,
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.‘
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.

R:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin z bažin - tady je s ním amen!
Jožina jsem dostal, už ho držím, johoho,
dobré každé lóve, prodám já ho do ZOO._

ich dank schon mal
KB

MOD: Sprache in Titel ergänzt.

Hallo,

oh, ein ziemlicher „Trash“, dieses Lied. Manchmal muss der „Texter“ gedacht haben „reim Dich, oder ich fress Dich“. Ich versuchs mal.

Jedu takhle tábořit Škodou 100 na Oravu,

Ich fahr also zelten mit meinem Skoda 100 nach Orava [Fluss/Lanschaft in SK]

spěchám proto, riskuji, projíždím přes
Moravu.

Ich beeile mich, denn ich riskiere sonst in Mähren wandern zu müssen

Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,

Es wütet dort das Gespenst, steigt aus dem Sumpf

žere hlavně Pražáky a jmenuje se
Jožin.

Es frisst hauptsächlich Prager und heisst Jožin

R:
Jožin z bažin močálem se plíží,

Jožin aus dem Sumpf schleicht durch den Morast

Jožin z bažin k vesnici se blíží,

Jožin aus dem Sumpf nähert sich dem Dorf

Jožin z bažin už si zuby brousí,

Jožin aus dem Sumpf schon wetzt er sich die Zähne

Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.

Jožin aus dem Sumpf beißt und würgt

Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,

Um Jožin aus dem Sumpf zu bekämpfen

platí jen a pouze práškovací letadlo

hilft nur ein Pulver-Flugzeug

Projížděl jsem Moravou směrem na
Vizovice,

Ich wanderte durch Mähren Richtung Vizovice

přivítal mě předseda, řek’
mi u slivovice:

Der Bürgermeister begrüsste mich und sagte mir beim Slivovitz (Pflaumenschnaps)

'Živého či mrtvého Jožina kdo
přivede,

Lebendig oder tot, wer Jožin herbringt

tomu já dám za ženu dceru a půl JZD!’

dem gebe ich meine Tochter als Frau und eine halbe LPG [JZD = Jednotné zemědělské družstvo = Einheitslandwirschaftsgenossenschaft]

R:

Říkám:'Dej mi, předsedo, letadlo a
prášek,

Ich sage „Gib mir, Bürgermeister, ein Flugzeug und Pulver“

Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.’

Jožin werde ich Dir herführen, ich sehe darin keine Schwierigkeit

Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,

Der Bürgermeister hat dem Wunsch entsprochen, morgens hob ich ab

na Jožina z letadla prášek pěkně
klesl

Aus dem Flugkeug fiel das Pulver sehr schön auf Jožin

R:
Jožin z bažin už je celý bílý,

Jožin aus dem Sumpf schon ist er ganz weiss

Jožin z bažin z močálu ven pílí,

Jožin aus dem Sumpf ist aus dem Morast heraus

Jožin z bažin dostal se na kámen,

Jožin aus dem Sumpf kommt auf einen Stein

Jožin z bažin - tady je s ním amen!

Jožin aus dem Sumpf - hier ist er mit ihm, amen

Jožina jsem dostal, už ho držím, johoho,

Jožin habe ich bekommen, schon halte ich ihn mir, juhu

dobré každé lóve, prodám já ho do ZOO.

Was für ein guter Fang, ich verkaufe ihn an den Zoo