German -> English Translation

Hi there,

I have a problem with translating the following sentence and hopefully you can help me with this. So, how would you translate this into english:

„Mein Englisch ist so gut, das macht mir so schnell keiner nach.“

Thanks in advance.

Ralfi

Hi,

„Mein Englisch ist so gut, das macht mir so schnell keiner
nach.“

My English is so good, I’d like to see anyone equal it.
I’d like to see anyone who speaks English as well as I do.

Will those do?

Best regards,

Franzi

„Mein Englisch ist so gut, das macht mir so schnell keiner
nach.“

ueber den Sinn dieses Satzes koennte man alledrings auch diskutieren…

eher so

„Mein Englisch ist so gut, das macht mir so schnell keiner
nach.“

My english is so good that no one is fit to hold a candle to me that easily.

Wobei ja Bescheidenheit eine Zier sein soll…:wink:

Hallo,

abgesehen davon ,dass ich auch meine Zweifel am Sinn des Satzes habe, beweist dann dieser Teil

My english is so good

gleich das Gegenteil.

that no one is fit to hold a candle to
me that easily.

und die Verbindung des idioms "to hold a candle " mit „that easily“ ist auch … kreativ (das soll kein Kompliment sein).

Franzis Vorschläge waren da schon besser.

Wobei ja Bescheidenheit eine Zier sein soll…:wink:

Bescheidenheit hin oder her, es gibt keinen Sinn: 1. gibt es mehrere Millionen englische Muttersprachler, die das mit den Kerzen locker machen und 2. wenn man den Satz übersetzt braucht, ist die Aussage sowieso für den A**.

Gruß
Elke

1 Like

Hi,

  1. wenn man den Satz übersetzt
    braucht, ist die Aussage sowieso für den A**.

*gg*, find ich eine niedliche Beobachtung. Aber es hat meinen sportlichen Ehrgeiz angestachelt. Eigentlich fällt es ja unter noconotra.

Franzi

Thanks everyone!

Well my point was merely to translate this part:

„…das macht mir so schnell keiner nach“, since I don’t know how to translate this properly. I just wanted to put this part into a context so it would be easier to translate. But thank you anyway.

Besides, I have another concern. How would you translate this:

„Es geht immer etwas.“
„Ein bisschen was geht immer.“

Thanks in advance

Hallo, Ralfi,
eine der ersten Regeln, die man mit der englischen Sprache aufsaugen sollte, ist dass understatement ein wesentlicher Teil von „Englishness“ ist.

Ein Engländer wird mit seinen Fähigkeiten genausowenig angeben, wie er sich in einer Warteschlange vordrängeln würde. Alles andere wird als sehr ungehörig, primitiv und geradezu unanständig betrachtet.

So würde ich die Frage nach meinen Englischkenntnissen eher so beantworten: „Uuuh, well, I can make myself understood.“

Gruß
Eckard

Hi,

„Es geht immer etwas.“
„Ein bisschen was geht immer.“

A little more context would do me a world of good. I would try something like „There is always a way“

Franzi

Hmmm…nono, more in the meaning of „Hey, I’m so ambitious, at all time I can contribute s.th. to this.“ or „I can always do more“. I hope I put this across.

P.S.: Oh yeah, I nearly forgot: Please don’t take this literally again. It’s just to make my point clear. :wink:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

Hmmm…nono, more in the meaning of „Hey, I’m so ambitious, at
all time I can contribute s.th. to this.“ or „I can always do
more“. I hope I put this across.

Jupp, dann ist meine Übersetzung richtig gewesen.

Die Franzi

Jupp, dann ist meine Übersetzung richtig gewesen.

Die Franzi

Thanks! :smile:

English with a capital E please…

Hallo, Ralfi,
eine der ersten Regeln, die man mit der englischen Sprache
aufsaugen sollte, ist dass understatement ein wesentlicher
Teil von „Englishness“ ist.

Ein Engländer wird mit seinen Fähigkeiten genausowenig
angeben, wie er sich in einer Warteschlange vordrängeln würde.
Alles andere wird als sehr ungehörig, primitiv und geradezu
unanständig betrachtet.

Ihr habt hier aber sehr schön diskutiert, immer interessant.
Mich würde jetzt aber mal in diesem Zusammenhang die obige
Aussage interessieren, wie Ihr dazu steht, ob es heute noch
Gültigkeit hat u.ä. Ich glaube, der Berliner sagt
(leicht abgewandelt): Angeberei ist eine Zier, aber weiter kommste
ohne ihr.

Gruss G.

Buchempfehlung
Hallo, Gerhard,
Danke für die Vorlage, ich lauere schon lange auf die Gelegenheit, eine Buchempfehlung loszuwerden:

„Watching the English“ von Kate Fox (Untertitel „The Hidden Rules of English Behaviour“) http://www.amazon.de/Watching-English-Hidden-English…
Sehr lesenswert und sehr unterhaltsam.

Gruß
Eckard

Hallo, Gerhard,
Danke für die Vorlage, ich lauere schon lange auf die
Gelegenheit, eine Buchempfehlung loszuwerden:

„Watching the English“ von Kate Fox (Untertitel „The Hidden
Rules of English Behaviour“)
http://www.amazon.de/Watching-English-Hidden-English…
Sehr lesenswert und sehr unterhaltsam.

Hallo Eckard,
danke für den Hinweis. Ich bin trotzdem gespannt, was andere
dazu sagen. Ich kenne das Land sehr gut und auch die Menschen.
Aber die Zeit ist nicht stehen geblieben. Ein Freund von uns
ist nach London gezogen und hat berichtet, dass es die berühmten
Warteschlangen an den Haltestellen nicht mehr gibt. Aber
vielleicht ist das nur in London so.

Gruss G.

Hi,

das ist nur in London so. Ich war ein Jahr in Walsall, Nähe Birmingham, da ist das noch so, auch wenn man sich nciht wie an einer Perlenschnur aufreiht, ist es doch wichtig, wer wann dawar.

Die Franzi

Hallo,

mit Warteschlangen kenn ich mich nicht richtig aus.
Aber es ist schon bezeichnend, dass unsere englischen Lehrerinnen, die Kinder immer vor SChulbeginn, bzw. am Pausenende in Reihen aufstellen lassen und dann wird im Gänsemarsch in die Klassenräume marschiert. Und immer rechts gehen, damit der „Gegenverkehr“ auf der Treppe genug Platz hat.

Als meine Kinder von einer englischen Schule auf eine amerikanische Schule wechselten, ist mir ein ganz fundamentaler Unterschied aufgefallen, denn ich in Kurzform immer so versuchte zu erklären.
An der amerikanischen Schule sagten die Lehrer zu einem Kind:
„YOU are special!“
(was dann den wunderbaren Nebeneffekt, von sich selbst total überschätzenden erwachsenen Amerikanern produziert, wie wir sie alle lieben*).
an der englischen Schule hieß es in der vergleichbaren Situation:
„What makes you think you are so special?“

Gruß
Elke

English with a capital E please…

I think we’re finghting a losing battle here. Still, let’s keep trying.

-KIM

1 Like

that no one is fit to hold a candle to
me that easily.

und die Verbindung des idioms "to hold a candle " mit „that
easily“ ist auch … kreativ (das soll kein Kompliment sein).

Irgendein Grund wieso das nicht passen sollte? (Also ausser daß Franzi bei Dir mehr Sympathiepunkte hat?:wink:

„that easily“ als Einschränkung des absoluten „no one can hold …“