Welche Sprache?

Hallo,

auf einem Foto, das im Zusammenhang mit der Sperrung des Luftraums gezeigt wird, sehe ich das große in einem Flughafen aushängende Display mit der Angabe der gestrichenen Flüge. Da steht:

CANCELADO
CANCELLED
CANCEL.LAT

Die ersten beiden Sprachen sind mir klar. Was für eine Sprache aber ist die dritte? Und wieso steht ein Punkt zwischen den beiden Worten?

Grüße
Carsten

Hallo Carsten,

CANCELADO
CANCELLED
CANCEL.LAT

Die ersten beiden Sprachen sind mir klar. Was für eine Sprache
aber ist die dritte? Und wieso steht ein Punkt zwischen den
beiden Worten?

Keine Ahnung, was der Punkt da zu suchen hat. Cancellate wäre italienisch. Schick mir mal einen Link zu dem Foto oder stell ihn hier rein. Vielleicht findet dann noch wer was.

Gruß Alex

KATALANISCH
Hallo Carsten,

Ich freue mich über Deine Frage sehr.

CANCEL.LAT

Die ersten beiden Sprachen sind mir klar. Was für eine Sprache
aber ist die dritte?

Zweifelsohne handelt es sich um Katalanisch. Demnach ist die Foto höchstwahrscheinlich auf eine der folgenden Flughäfen gemacht worden: Barcelona, Mallorca, Girona-Costa Brava, Reus oder LLeida.

Und wieso steht ein Punkt zwischen den beiden Worten?

Es sind keineswegs zwei Worte, sondern nur eins. Das „L.L“ ist eine Buchstabe, die -soviel ich weiß- nur auf Katalansich vorkommt. Sie nennt sich „L geminada“ und sie wird praktisch wie eine ganz gewöhnliche „L“ ausgesprochen.

Es gibt Wörter, die diese „L geminada“ verlangen (z.B. eben „cancel.lat“, aber auch „Col.legi“ (Schule) oder „col.lectiu“ (gemeinschaftlich, Kollektiv) oder mil.lenari (tausendjährig) unter anderen). Diese Buchstabe bedarf 3 Tastenanschläge (eben zweimal die L und der Punkt).

Es ist ein sehr grober grammatikalischen Fehler auf Katalanisch, diese Buchstabe zu vernachlässigen.

Ich sage ja immer: Katalansich ist kein Dialekt! ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,
Anmerkend dazu möchte ich noch erwähnen, dass es für dieses L mit dem Punkt ein extra Zeichen gibt. Ob es das auf einer katalanischen Tastatur auch gibt, weiß ich nicht, aber in Unicode sieht es so aus: CANCEĿLAT bzw. in Kleinbuchstaben canceŀlat.

Es gibt im Katalanischen die Buchstabenkombination ll , die wie im kastillischen Spanischen als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“. Dann gibt es das normale l , was wie bei uns klingt, eben wie ein [l]. Und dann gibt es im Katalanischen auch einige Doppelkonsonanten wie etwa -ss-, vielleicht auch -tt- und so weiter. Um ein doppeltes „l“ nun von einem ll zu unterscheiden, welches ja eine andere Aussprache hat als ein langes „l“, wurde der Punkt eingeführt, um zu zeigen, dass es sich hier um ein langes L handelt.
Daher wird ŀl eigentlich auch wie ein langes L gesprochen, ähnlich wie im Italienischen. Gut möglich aber, dass vielerorts mittlerweile dieses doppelte (d.h. lange) L kurz gesprochen wird und damit mit einem einzelnen L identisch klingt.

Lange Rede, kurzer Sinn: ŀl stellt ein langes L dar, wird aber oft kurz gesprochen. :smile:

Gruß,

  • André Müŀler :wink:
2 Like

Hallo,

Anmerkend dazu möchte ich noch erwähnen, dass es für dieses L
mit dem Punkt ein extra Zeichen gibt.

Dieses Zeichen wird, in der Tat, nicht gerne verwendet. Und zwar weil man darin den Punkt kaum sieht und dadurch Mißverständnissen gefördert werden.

Ob es das auf einer
katalanischen Tastatur auch gibt, weiß ich nicht,

Nein. In den guten, alten Schreibmaschinen musste man das so schreiben wie ich es angemerkt habe. Eine andere Möglichkeit gab es nicht. Und katalanische Tastatur gibt es auch nicht.

aber in Unicode sieht es so aus: CANCEĿLAT bzw. in
Kleinbuchstaben canceŀlat.

Ich glaube, selbst in Catalunya und „Països Catalans“ kennen das die allerwenigsten. Z.B. in offiziellen Briefen und Schreiben der Regierung Kataloniens wird das auch so geschrieben wie ich es beschrieben habe. Und zwar aus den o.g. Grund.

Es gibt im Katalanischen die Buchstabenkombination ll ,
die wie im kastillischen Spanischen

Nicht dass ich wieder eine neue Diskussion darüber aufnehmen möchte, aber Spanisch ist überall gleich, mit mehr oder weniger Wörter für bestimmte Sachen und ein paar Lokalismen. Aber es gibt nur der einen Spanisch.

SCNR

als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“.

Die „L geminada“ wird ganz genauso wie eine normale „L“ ausgesprochen. Deshalb wird sie oft falsch geschrieben (nämlich als „L“) weil das nicht herauszuhören ist.

Und dann gibt es im Katalanischen auch einige
Doppelkonsonanten wie etwa -ss-, vielleicht auch -tt-

Nein. Auf Katalanisch (und auch auf Spanisch) gibt es keine doppelte „T“. Oder fällt Dir jetzt einen Beispiel ein?

Doppelte „S“ gibt es auf Katalanisch zuhauf, im Gegensatz zu Spanisch, die so etwas nicht hat.

und so
weiter. Um ein doppeltes „l“ nun von einem ll zu
unterscheiden,

Äh!?? Dieser Unterschied gibt es absolut nicht. Es gibt absolut kein Unterschied zwischen doppeltes „L“ und „LL“. Und das weder auf Spanisch, noch auf Katalanisch. Und weder schriftlich, noch in der Aussprache.
Wo hast Du diese Info her???

„L“, „L.L“ sind zwei verschiedene Buchstaben. Und wie ich schon sagte, die „L“ und die „L.L“ werden gleich ausgesprochen. Dagegen die „LL“ hört man sehr deutlich heraus.

Daher wird ŀl eigentlich auch wie ein langes L
gesprochen, ähnlich wie im Italienischen.

Entschuldige aber das ist leider falsch.

Gut möglich aber,
dass vielerorts mittlerweile dieses doppelte (d.h. lange) L
kurz gesprochen wird und damit mit einem einzelnen L identisch
klingt.

Noch nie habe ich die „l.l“ anders gehört als wie ich das sage. Nirgends.

Lange Rede, kurzer Sinn: ŀl stellt ein langes L dar,
wird aber oft kurz gesprochen. :smile:

Sorry, aber nein.
Fazit: Was Aussprache betrifft „L“ = „L.L“ und für Deutsche, zur Verständigung würde ich gaaaaaaaaaaaaaanz grob und in etwa die „LL“ als „LJ“ ausprechen lassen. Einen Muttersprachler wird das aber nie so aussprechen, soviel steht fest.

Schöne Grüße,
Helena
PS. Selbstverständlich ist „l.l“ identisch wie „L.L“. Dasselbe gilt für die andere Buchstaben. Ich habe nur die eine Schriftweise benutzt, der Einfachheithalber.

Hallo,

Es gibt im Katalanischen die Buchstabenkombination ll ,
die wie im kastillischen Spanischen

Nicht dass ich wieder eine neue Diskussion darüber aufnehmen
möchte, aber Spanisch ist überall gleich, mit mehr oder
weniger Wörter für bestimmte Sachen und ein paar Lokalismen.
Aber es gibt nur der einen Spanisch.

Es ging um die Aussprache des „ll“ im Spanischen. Das wird nicht in allen Varianten gleich ausgesprochen. André meinte die im kastilischen Spanisch, du hast seinen Satz zu früh aufgeteilt. Die katalanische Aussprache entspricht der offiziellen kastilischen Aussprache (dass das „ll“ selbst von Kastiliern kaum noch als [ʎ] gesprochen wird, ist ein anderes Thema).

als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“.

Die „L geminada“ wird ganz genauso wie eine normale „L“
ausgesprochen. Deshalb wird sie oft falsch geschrieben
(nämlich als „L“) weil das nicht herauszuhören ist.

Interessant. Zumindest in Katalanisch-Lehrbüchern liest man in der Tat, dass das „l.l“ lang bzw. geminiert gesprochen wird und nicht kurz wie „l“. Also wie „ll“ im Italienischen.
Wenn ich mir die Beispiele hier anhöre, wird es aber auch so ausgesprochen:
http://de.forvo.com/search/estel.lar/
Oder was hört ihr dort?

Und dann gibt es im Katalanischen auch einige
Doppelkonsonanten wie etwa -ss-, vielleicht auch -tt-

Nein. Auf Katalanisch (und auch auf Spanisch) gibt es keine
doppelte „T“. Oder fällt Dir jetzt einen Beispiel ein?

Mir nicht, aber selbst wenn es welche gäbe, würden die im Katalanischen auch nicht lang gesprochen, worum es André wohl ging.

Daher wird ŀl eigentlich auch wie ein langes L
gesprochen, ähnlich wie im Italienischen.

Entschuldige aber das ist leider falsch.

s.o.

Viele Grüße
Car

aber in Unicode sieht es so aus: CANCEĿLAT bzw. in
Kleinbuchstaben canceŀlat.

Ich glaube, selbst in Catalunya und „Països Catalans“ kennen
das die allerwenigsten. Z.B. in offiziellen Briefen und
Schreiben der Regierung Kataloniens wird das auch so
geschrieben wie ich es beschrieben habe. Und zwar aus den o.g.
Grund.

Mit einem Normalen Satz-Punkt auf dem Zeilenboden, also mit -l.l-?
Ich sehe im Internet (selten mal, aber hin und wieder ja doch) das höchstens mit dem Punkt in der Mitte oder vllt. ganz ohne (das fällt mir dann nicht auf, da ich kein Katalanisch kann). Ein Punkt unten ist mir dabei nie untergekommen.

Es gibt im Katalanischen die Buchstabenkombination ll ,
die wie im kastillischen Spanischen

Nicht dass ich wieder eine neue Diskussion darüber aufnehmen
möchte, aber Spanisch ist überall gleich, mit mehr oder
weniger Wörter für bestimmte Sachen und ein paar Lokalismen.
Aber es gibt nur der einen Spanisch.

SCNR

Ich meine ja auch von der Aussprache des ll , und die ist nicht überall gleich im Spanischen. Die variiert von Land zu Land recht stark, in Süd- und Mittelamerika.

als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“.

Die „L geminada“ wird ganz genauso wie eine normale „L“
ausgesprochen. Deshalb wird sie oft falsch geschrieben
(nämlich als „L“) weil das nicht herauszuhören ist.

Im Katalanischen jetzt oder wo?
Also sowohl im Spanischen als auch im Katalanischen wird das ll (ohne Punkt) ja eben nicht wie ein normales L gesprochen.

Und dann gibt es im Katalanischen auch einige
Doppelkonsonanten wie etwa -ss-, vielleicht auch -tt-

Nein. Auf Katalanisch (und auch auf Spanisch) gibt es keine
doppelte „T“. Oder fällt Dir jetzt einen Beispiel ein?

Nein, deswegen meinte ich auch „vielleicht“. Ich war mir nicht sicher. Nur bei -ss- bin ich’s mir, weiß aber nicht, ob das ein langer /s/-Laut ist (-ss- ist im Deutschen ja z.B. nicht länger).

Doppelte „S“ gibt es auf Katalanisch zuhauf, im Gegensatz zu
Spanisch, die so etwas nicht hat.

und so
weiter. Um ein doppeltes „l“ nun von einem ll zu
unterscheiden,

Äh!?? Dieser Unterschied gibt es absolut nicht. Es gibt
absolut kein Unterschied zwischen doppeltes „L“ und „LL“. Und
das weder auf Spanisch, noch auf Katalanisch. Und weder
schriftlich, noch in der Aussprache.
Wo hast Du diese Info her???

Ähm, ich glaube, wir reden aneinander vorbei. Im kastillischen Spanischen sieht’s so aus:

„l“ = [l]
„ll“ = [ʎ]

Im Katalanischen dagegen so hier:

„l“ = [l]
„ll“ = [ʎ]
„l.l“ bzw. „ŀl“ = [lː] bzw. [l] (beide Aussprachen existieren, langes und kurzes „l“ eben)

Offenbar gibt’s noch die hier:
„tll“ = [ʎː]
„tl“ = [lː]

„L“, „L.L“ sind zwei verschiedene Buchstaben. Und wie ich
schon sagte, die „L“ und die „L.L“ werden gleich
ausgesprochen. Dagegen die „LL“ hört man sehr deutlich heraus.

Genau, so meinte ich’s auch.

Daher wird ŀl eigentlich auch wie ein langes L
gesprochen, ähnlich wie im Italienischen.

Entschuldige aber das ist leider falsch.

Da hätte ich gerne eine Quelle von dir, die besagt, dass das überall so gesprochen wird.

Meine Quellen sind:
http://de.wikipedia.org/wiki/Katalanische_Sprache#Au…
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n#Lat…
http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%BF#Catalan
http://www.omniglot.com/writing/catalan.htm

Heißt natürlich nicht, dass die alle Recht haben müssen. Vielleicht hast du eine professionellere Quelle. Hoffentlich aber nicht „ich hab das noch nie so gehört, also gibt’s das nicht“. :X

Gut möglich aber,
dass vielerorts mittlerweile dieses doppelte (d.h. lange) L
kurz gesprochen wird und damit mit einem einzelnen L identisch
klingt.

Noch nie habe ich die „l.l“ anders gehört als wie ich das
sage. Nirgends.

Muss nichts heißen. Ich habe auch noch keinen Deutschen ein deutsches R wie im Englischen aussprechen hören, und doch soll es in der Lausitz angeblich einen Dialekt geben, in dem das so üblich ist. Sag niemals nie. :smile:

Lange Rede, kurzer Sinn: ŀl stellt ein langes L dar,
wird aber oft kurz gesprochen. :smile:

Sorry, aber nein.
Fazit: Was Aussprache betrifft „L“ = „L.L“ und für Deutsche,
zur Verständigung würde ich gaaaaaaaaaaaaaanz grob und in etwa
die „LL“ als „LJ“ ausprechen lassen. Einen Muttersprachler
wird das aber nie so aussprechen, soviel steht fest.

Ja, das weiß ich natürlich. Ich hätte auch schreiben können, „ll“ wäre ein stimmhafter palataler lateraler Approximant, aber das hätte kaum jemand verstanden. Es ist schon 'ne Mischung aus „l“ und „j“, nur eben nicht ein „l“ gefolgt von einem „j“.

Gruß,

  • André

Hallo Car,

Es ging um die Aussprache des „ll“ im Spanischen. Das wird
nicht in allen Varianten gleich ausgesprochen. André meinte
die im kastilischen Spanisch, du hast seinen Satz zu früh
aufgeteilt. Die katalanische Aussprache entspricht der
offiziellen kastilischen Aussprache (dass das „ll“ selbst von
Kastiliern kaum noch als [ʎ] gesprochen wird, ist ein anderes
Thema).

Danke. Ja genau das meinte ich.

als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“.

Die „L geminada“ wird ganz genauso wie eine normale „L“
ausgesprochen. Deshalb wird sie oft falsch geschrieben
(nämlich als „L“) weil das nicht herauszuhören ist.

Interessant. Zumindest in Katalanisch-Lehrbüchern liest man in
der Tat, dass das „l.l“ lang bzw. geminiert gesprochen wird
und nicht kurz wie „l“. Also wie „ll“ im Italienischen.

Ja, das stimmt auch mit der Erklärung bei Omniglot (http://www.omniglot.com/writing/catalan.htm) überein.

Wenn ich mir die Beispiele hier anhöre, wird es aber auch so
ausgesprochen:
http://de.forvo.com/search/estel.lar/
Oder was hört ihr dort?

Bei den meisten hört man eindeutig ein langes/doppeltes „l“, außer bei „maxil·lar“, da ist’s relativ eindeutig ein kurzes „l“.
Das unterstützt meinen Eindruck, dass das „l·l“ offiziell lang ist, von vielen (den meisten?) aber nicht lang gesprochen wird.

Und dann gibt es im Katalanischen auch einige
Doppelkonsonanten wie etwa -ss-, vielleicht auch -tt-

Nein. Auf Katalanisch (und auch auf Spanisch) gibt es keine
doppelte „T“. Oder fällt Dir jetzt einen Beispiel ein?

Mir nicht, aber selbst wenn es welche gäbe, würden die im
Katalanischen auch nicht lang gesprochen, worum es André wohl
ging.

Naja… das mit dem -tt- war eine kühne Annahme. Ich sah, dass es -ss- gibt, also nahm ich an, es gäbe generell lange Konsonanten. Ich hab dann gesehen, dass es auch geminierte/doppelte/lange [mː]s, [nː]s, [ʎː]s und noch ein [lː] gibt, dass man die aber z.T. mit einem t- davor schreibt… also „tm“, „tn“, „tll“ und „tl“. Das „t“ selbst wird dabei nicht gesprochen. Sehr interessante Schreibung.

Gruß,

  • André

Hallo André,

Lange Rede, kurzer Sinn: ŀl stellt ein langes L dar, wird aber oft kurz gesprochen. :smile:

Danke für die tolle Erklärung. Könntest du uns, sozusagen als Zugabe, noch über die Buchstabenkombination tll, wie in battle, aufklären?

Grüße
Rainer

Hallo André und Rainer,

noch über die Buchstabenkombination tll, wie in
battle, aufklären?

Das wohl veraltete Wort für Oberburgermeister (BATLLE) hat k eine „L geminada“.
Die „L geminada“ kommt immer am Anfang einer Silbe vor. Unmittelbar davor gibt es keine Konsonant. Und nie erscheint als erste Buchstabe eines Wortes.

Als Ergänzung.

Schöne Grüße
Helena

Hi andré,

in offiziellen Briefen und
Schreiben der Regierung Kataloniens wird das auch so
geschrieben wie ich es beschrieben habe. Und zwar aus den o.g.
Grund.

Mit einem Normalen Satz-Punkt auf dem Zeilenboden, also mit
-l.l-?

Ich verstehe leider nicht genau was Du meinst.
Aber, wie ich Rainer sagte, die „l geminada“, diese Buchstabe, kommt nie als Wortanfang vor und unmittelbar davor gibt es keine Konsonanten.

Die beiden Strichen die Du vor der erste und nach der zweiten „L“ geschrieben hast, gibt es nicht.

Ich sehe im Internet (selten mal, aber hin und wieder ja doch)
das höchstens mit dem Punkt in der Mitte oder vllt. ganz ohne

Stop! Du verwechselst etwas. Es gibt drei Buchstaben auf Katalanisch mit L: Die „normale“ „L“, wie z.B. bei „melangiós“; dann gibt es die „doppelte L“, auch „elle“ genannt, wie bei „Manlleu“; und die dritte wäre unsere „L geminada“. Letzte MUSS zwangsläufig einen Punkt in der Mitte haben. Wenn nicht, dann handelt es sich,zweifelsohne, um eine „doppelte L“ und keine „L geminada“. Unter Muttersprachler ist die Ausprache von der „doppelten L“ und der „L geminada“ sehr unterschiedlich und man hört es eindeutig raus. Nicht so zwischen die „L geminada“ und die „normale L“. Wohl aus diesem Grund schreiben viele Menschen das eine (meistens die „normale L“) wenn sie aber unbedingt diesen Punkt dazwischen hätten schreiben müssen.

Ein Punkt unten ist mir dabei nie untergekommen.

Wie gesagt, ohne Punkt, keine „L geminada“.

Ich meine ja auch von der Aussprache des ll , und die
ist nicht überall gleich im Spanischen. Die variiert
von Land zu Land recht stark, in Süd- und Mittelamerika.

Das ist jetzt ein anderes Thema und deshalb sage ich jetzt nichts darüber.

als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“.

Die „L geminada“ wird ganz genauso wie eine normale „L“
ausgesprochen. Deshalb wird sie oft falsch geschrieben
(nämlich als „L“) weil das nicht herauszuhören ist.

Im Katalanischen jetzt oder wo?

Na sicher! Ich sagte schon: „L geminada“ gibt es nur auf Katalanisch.

Also sowohl im Spanischen als auch im Katalanischen wird das
ll (ohne Punkt) ja eben nicht wie ein normales L
gesprochen.

Klar. Du redest ja hier über DREI verschiedene Buchstaben!

Nein, deswegen meinte ich auch „vielleicht“. Ich war mir nicht
sicher.

Also doppelte T gibt es weder auf Spanisch, noch auf Katalanisch.

Nur bei -ss- bin ich’s mir, weiß aber nicht, ob das
ein langer /s/-Laut ist (-ss- ist im Deutschen ja z.B. nicht
länger).

Sorry, aber ich kann das im Schriftlichen nicht erklären.

Ähm, ich glaube, wir reden aneinander vorbei. Im kastillischen
Spanischen sieht’s so aus:

„l“ = [l]
„ll“ = [ʎ]

Im Katalanischen dagegen so hier:

„l“ = [l]
„ll“ = [ʎ]
„l.l“ bzw. „ŀl“ = [lː] bzw. [l] (beide Aussprachen existieren,
langes und kurzes „l“ eben)

Neben den „doppelten L“ sehe ich leider nur einen kleinen viereck, also ich weiß nicht was du meinst. Tatsache ist, dass die „L geminada“ ausschließlich wie eine (katalanische) „normale L“ ausgesprochen wird.

Offenbar gibt’s noch die hier:
„tll“ = [ʎː]
„tl“ = [lː]

Du verwechselst wohl einiges und bringst noch mehr durcheinander. Wir reden über Buchstaben. Und das sind Silbenteilen. Ausserdem fällt mir kein einziges Wort auf Katalanisch ein, dass diese Kombination hat: „-tl“ und ein „urkatalanisches“ Wort ist . Aber selbst wenn es eins gäbe, hat das ganze absolut nichts mit „L geminada“ zu tun.

„L“, „L.L“ sind zwei verschiedene Buchstaben. Und wie ich
schon sagte, die „L“ und die „L.L“ werden gleich
ausgesprochen. Dagegen die „LL“ hört man sehr deutlich heraus.

Genau, so meinte ich’s auch.

Na dann…

Da hätte ich gerne eine Quelle von dir, die besagt, dass das
überall so gesprochen wird.

Bei ganze 2 Ergebnisse in google, kann ich Dir nichts beweisen.

Heißt natürlich nicht, dass die alle Recht haben müssen.
Vielleicht hast du eine professionellere Quelle. Hoffentlich
aber nicht „ich hab das noch nie so gehört, also gibt’s das
nicht“. :X

Nein. Ich habe das damals so in der Schule gelernt und habe mehrmals ganz Katalonien gereist, so dass mir geläufig ist.

Ja, das weiß ich natürlich. Ich hätte auch schreiben können,
„ll“ wäre ein stimmhafter palataler lateraler Approximant,
aber das hätte kaum jemand verstanden. Es ist schon 'ne
Mischung aus „l“ und „j“, nur eben nicht ein „l“ gefolgt von
einem „j“.

Hier redest Du wohl darüber wie Deutsche die „doppelte L“ aussprechen. Ja, vermutlich würde ich das auch so beschreiben. Aber das machen nie, nie Muttersprachler. „LJ“ ist eine Stütze für Ausländer im Allgemein und Deutsche im einzelne, wie man das doppelte L sich ausspricht. Wie gesagt so über Muttersprachler zu behaupten wäre Unsinn.

Gruß,
Helena

Hallo Car,

Es ging um die Aussprache des „ll“ im Spanischen. Das wird
nicht in allen Varianten gleich ausgesprochen.

Ich kenne nur eine einzige Variante, wo es etwas anders ausgeprochen wird und diese wäre die Aussprache von Mar del Plata in Argentinien. Sonst kenne ich keine andere.

Die katalanische Aussprache entspricht der
offiziellen kastilischen Aussprache

Entschuldige Car, aber wenn du das sagst, muss ich zwangsläufig denken, dass Du noch nie Katalanisch, von einem Muttersprachler gesprochen, gehört hast!

Nein. Auf Katalanisch (und auch auf Spanisch) gibt es keine
doppelte „T“. Oder fällt Dir jetzt einen Beispiel ein?

Mir nicht, aber selbst wenn es welche gäbe, würden die im
Katalanischen auch nicht lang gesprochen, worum es André wohl
ging.

Das ist Unfug. Es ist als ob ich sagen würde: „Wenn die Menschen in Mars nicht grün wären, dann hätten sie drei Augen“: Wenn irgendwas nicht gibt, kann man nicht sagen wie es würde wenn. Es gibt nicht. Fertig.

Ich hoffe ich habe Dich nicht zu nahe getreten. Wenn ja, so bitte ich Dich um Verzeihung.

Liebe Grüße,
Helena

Hallo André und Rainer,

noch über die Buchstabenkombination tll, wie in battle, aufklären?

Das wohl veraltete Wort für Oberburgermeister (BATLLE) hat k eine „L geminada“.

Das war nicht meine Frage.

Die „L geminada“ kommt immer am Anfang einer Silbe vor.

Das auch nicht. Mich interssiert, wie man die Buchstabenkombination tll ausspricht, wie ll oder wie l·l, und auch, warum da ein t steht. Es gibt ja noch andere Wörter mit dieser Buchstabenfolge, wie z.B. espatlla.

Gruß
Rainer

1 Like

Hallo Rainer,

noch über die Buchstabenkombination tll, wie in battle, aufklären?

Das wohl veraltete Wort für Oberburgermeister (BATLLE) hat k eine „L geminada“.

Das war nicht meine Frage.

Deshalb sagte ich ja „Als Ergänzung“ und nicht „als Antwort“

Ausserdem habe ich mehrmals überlegen müssen warum Du hier das englische Wort für Schlacht nimmst und was das hier zu suchen hatte, bis ich feststellte, dass es sich um ein Fehler von Dir war. Das wollte ich andere ersparen.

Die „L geminada“ kommt immer am Anfang einer Silbe vor.

Das auch nicht. Mich interssiert, wie man die
Buchstabenkombination tll ausspricht, wie ll oder wie l·l,

Dann frage es auch so.

und
auch, warum da ein t steht.

s.o.

Es gibt ja noch andere Wörter mit
dieser Buchstabenfolge, wie z.B. espatlla.

Sei versichert, dass auf Katalanisch, „tll“ ist NICHT dasselbe wie „TL“ und die Aussprache ist ebenfalls unterschiedlich. Denn „TL“ kommt auf Katalanisch nicht vor, es sei denn es sind Wörter, die einfach so aus einer anderen Sprache übernommen wurden.

Gruß
Helena

Moin,

Mit einem Normalen Satz-Punkt auf dem Zeilenboden, also mit
-l.l-?

Ich verstehe leider nicht genau was Du meinst.

Er meint, ob du tatsächlich immer / oft / manchmal das geminierte l mit dem Punkt unten auf der Zeile siehst (also wie einen Satzendepunkt), und nicht in mittlerer Höhe.

Die beiden Strichen die Du vor der erste und nach der zweiten
„L“ geschrieben hast, gibt es nicht.

Die Striche waren nur zur Abgrenzung, es war nicht gemeint, daß die mitgeschrieben werden.

Stop! Du verwechselst etwas. Es gibt drei Buchstaben auf
Katalanisch mit L: Die „normale“ „L“, wie z.B. bei
„melangiós“; dann gibt es die „doppelte L“, auch „elle“
genannt, wie bei „Manlleu“; und die dritte wäre unsere „L
geminada“.

Soweit sind sich wohl alle einig.

Letzte MUSS zwangsläufig einen Punkt in der
Mitte haben. Wenn nicht, dann handelt es sich,zweifelsohne, um
eine „doppelte L“ und keine „L geminada“.

Auch das wurde nicht bezweifelt.

Nicht so zwischen die „L geminada“ und die
„normale L“.

Hmm…in den Tondateien bei fosca, die Car verlinkt hat, hört man aber deutlich ein längeres l bei den l.l-Wörtern. Und die sind auch von Muttersprachlern gesprochen.

Ein Punkt unten ist mir dabei nie untergekommen.

Wie gesagt, ohne Punkt, keine „L geminada“.

Die Betonung lag hier auf „unten“, nicht auf „Punkt“.

Neben den „doppelten L“ sehe ich leider nur einen kleinen
viereck, also ich weiß nicht was du meinst.

Das bei dir nicht dargestellte Zeichen ist das Längungszeichen aus dem IPA, zeigt also an, daß der Laut länger ist als ein „normaler“.

Gruß

Kubi

Moin,

geantwortet hast du auf die Frage aber immer noch nicht…also nochmal:

Wie spricht man im Katalanischen Wörter wie „batlle“ oder „espatlla“ aus, also solche, die „tll“ enthalten?

Kubi

Moin,

geantwortet hast du auf die Frage aber immer noch nicht…also
nochmal:

Aus einem ganz bestimmten Grund. S.u.

Wie spricht man im Katalanischen Wörter wie „batlle“ oder
„espatlla“ aus, also solche, die „tll“ enthalten?

Ich kann es leider nicht beschreiben. Ich wüßte nicht einmal wie ich damit anfangen soll. tut mir leid.

Schöne Grüße,
Helena

Moin,

Er meint, ob du tatsächlich immer / oft / manchmal das
geminierte l mit dem Punkt unten auf der Zeile siehst (also
wie einen Satzendepunkt), und nicht in mittlerer Höhe.

Ich schreibe es immer mit dem Punkt unten. So ist es üblich, genormt und akzeptiert. Wenn man sich die Mühe geben will und der Punkt oben schreiben, ist es aber nicht falsch.

Nicht so zwischen die „L geminada“ und die
„normale L“.

Hmm…in den Tondateien bei fosca, die Car verlinkt hat, hört
man aber deutlich ein längeres l bei den l.l-Wörtern. Und die
sind auch von Muttersprachlern gesprochen.

Tja… Was soll ich dazu sagen? (Vorallem wenn ich eine ellenlange Diskussion vermeiden möchte?) Also ich sage nichts dazu.

Ein Punkt unten ist mir dabei nie untergekommen.

Wie gesagt, ohne Punkt, keine „L geminada“.

Die Betonung lag hier auf „unten“, nicht auf „Punkt“.

OK. Dann habe ich ebensowenig was dazu hinzuzufügen.

Neben den „doppelten L“ sehe ich leider nur einen kleinen
viereck, also ich weiß nicht was du meinst.

Das bei dir nicht dargestellte Zeichen ist das Längungszeichen
aus dem IPA, zeigt also an, daß der Laut länger ist als ein
„normaler“.

s.o.

Gruß
Helena

Hallo Helena!

Es ging um die Aussprache des „ll“ im Spanischen. Das wird
nicht in allen Varianten gleich ausgesprochen.

Ich kenne nur eine einzige Variante, wo es etwas anders
ausgeprochen wird und diese wäre die Aussprache von Mar del
Plata in Argentinien. Sonst kenne ich keine andere.

Das ist nicht die einzige Variante. Guck dir mal an, was hier noch so aufgeführt wird:
http://www.omniglot.com/writing/spanish.htm

Die katalanische Aussprache entspricht der
offiziellen kastilischen Aussprache

Entschuldige Car, aber wenn du das sagst, muss ich
zwangsläufig denken, dass Du noch nie Katalanisch, von einem
Muttersprachler gesprochen, gehört hast!

Natürlich, sogar schonmal von dir. :wink: Mit offizieller kastilischer Aussprache meinte ich [ʎ], auch wenn das in Spanien kaum noch so verwendet wird. Also diese Mischung aus „l“ und „j“ (ja, das passt nicht genau, aber besser kann man es mit normalem Deutsch nicht beschreiben). Ich dachte, zumindest offiziell würde im Spanischen noch zwischen „ll“ und „y“ von der Aussprache unterschieden? Jedenfalls meinte André das mit kastilischer Aussprache.

Was hörst du denn nun bei den Audiodateien?

Viele Grüße
Car

Hallo!

Ich habe zur Aussprache der ela geminada folgende Links gefunden:

(ist alles auf katalanisch, aber so ungefähr versteht man es schon)

Der erste ist von einem Buch des katalanischen Linguisten Badia i Margarit (1994) und enthält einen kleinen Abschnitt zu „l.l“:
http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveO…

Der nächste ist vom Sprachportal von Catalunya Radio:
http://esadir.cat/criteris/lgeminada?searchterm=ela%…

und dann gibt es da noch eine interessante Diskussion unter katalanischen Muttersprachlern:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=782936

Vielleicht hilft das weiter.
Ich kann übrigens gar kein Katalanisch. :wink:

Viele Grüße
Smo