Hi andré,
in offiziellen Briefen und
Schreiben der Regierung Kataloniens wird das auch so
geschrieben wie ich es beschrieben habe. Und zwar aus den o.g.
Grund.
Mit einem Normalen Satz-Punkt auf dem Zeilenboden, also mit
-l.l-?
Ich verstehe leider nicht genau was Du meinst.
Aber, wie ich Rainer sagte, die „l geminada“, diese Buchstabe, kommt nie als Wortanfang vor und unmittelbar davor gibt es keine Konsonanten.
Die beiden Strichen die Du vor der erste und nach der zweiten „L“ geschrieben hast, gibt es nicht.
Ich sehe im Internet (selten mal, aber hin und wieder ja doch)
das höchstens mit dem Punkt in der Mitte oder vllt. ganz ohne
Stop! Du verwechselst etwas. Es gibt drei Buchstaben auf Katalanisch mit L: Die „normale“ „L“, wie z.B. bei „melangiós“; dann gibt es die „doppelte L“, auch „elle“ genannt, wie bei „Manlleu“; und die dritte wäre unsere „L geminada“. Letzte MUSS zwangsläufig einen Punkt in der Mitte haben. Wenn nicht, dann handelt es sich,zweifelsohne, um eine „doppelte L“ und keine „L geminada“. Unter Muttersprachler ist die Ausprache von der „doppelten L“ und der „L geminada“ sehr unterschiedlich und man hört es eindeutig raus. Nicht so zwischen die „L geminada“ und die „normale L“. Wohl aus diesem Grund schreiben viele Menschen das eine (meistens die „normale L“) wenn sie aber unbedingt diesen Punkt dazwischen hätten schreiben müssen.
Ein Punkt unten ist mir dabei nie untergekommen.
Wie gesagt, ohne Punkt, keine „L geminada“.
Ich meine ja auch von der Aussprache des ll , und die
ist nicht überall gleich im Spanischen. Die variiert
von Land zu Land recht stark, in Süd- und Mittelamerika.
Das ist jetzt ein anderes Thema und deshalb sage ich jetzt nichts darüber.
als [ʎ] gesprochen wird, also wie eine Mischung aus „l“ und „j“.
Die „L geminada“ wird ganz genauso wie eine normale „L“
ausgesprochen. Deshalb wird sie oft falsch geschrieben
(nämlich als „L“) weil das nicht herauszuhören ist.
Im Katalanischen jetzt oder wo?
Na sicher! Ich sagte schon: „L geminada“ gibt es nur auf Katalanisch.
Also sowohl im Spanischen als auch im Katalanischen wird das
ll (ohne Punkt) ja eben nicht wie ein normales L
gesprochen.
Klar. Du redest ja hier über DREI verschiedene Buchstaben!
Nein, deswegen meinte ich auch „vielleicht“. Ich war mir nicht
sicher.
Also doppelte T gibt es weder auf Spanisch, noch auf Katalanisch.
Nur bei -ss- bin ich’s mir, weiß aber nicht, ob das
ein langer /s/-Laut ist (-ss- ist im Deutschen ja z.B. nicht
länger).
Sorry, aber ich kann das im Schriftlichen nicht erklären.
Ähm, ich glaube, wir reden aneinander vorbei. Im kastillischen
Spanischen sieht’s so aus:
„l“ = [l]
„ll“ = [ʎ]
Im Katalanischen dagegen so hier:
„l“ = [l]
„ll“ = [ʎ]
„l.l“ bzw. „ŀl“ = [lː] bzw. [l] (beide Aussprachen existieren,
langes und kurzes „l“ eben)
Neben den „doppelten L“ sehe ich leider nur einen kleinen viereck, also ich weiß nicht was du meinst. Tatsache ist, dass die „L geminada“ ausschließlich wie eine (katalanische) „normale L“ ausgesprochen wird.
Offenbar gibt’s noch die hier:
„tll“ = [ʎː]
„tl“ = [lː]
Du verwechselst wohl einiges und bringst noch mehr durcheinander. Wir reden über Buchstaben. Und das sind Silbenteilen. Ausserdem fällt mir kein einziges Wort auf Katalanisch ein, dass diese Kombination hat: „-tl“ und ein „urkatalanisches“ Wort ist . Aber selbst wenn es eins gäbe, hat das ganze absolut nichts mit „L geminada“ zu tun.
„L“, „L.L“ sind zwei verschiedene Buchstaben. Und wie ich
schon sagte, die „L“ und die „L.L“ werden gleich
ausgesprochen. Dagegen die „LL“ hört man sehr deutlich heraus.
Genau, so meinte ich’s auch.
Na dann…
Da hätte ich gerne eine Quelle von dir, die besagt, dass das
überall so gesprochen wird.
Bei ganze 2 Ergebnisse in google, kann ich Dir nichts beweisen.
Heißt natürlich nicht, dass die alle Recht haben müssen.
Vielleicht hast du eine professionellere Quelle. Hoffentlich
aber nicht „ich hab das noch nie so gehört, also gibt’s das
nicht“. :X
Nein. Ich habe das damals so in der Schule gelernt und habe mehrmals ganz Katalonien gereist, so dass mir geläufig ist.
Ja, das weiß ich natürlich. Ich hätte auch schreiben können,
„ll“ wäre ein stimmhafter palataler lateraler Approximant,
aber das hätte kaum jemand verstanden. Es ist schon 'ne
Mischung aus „l“ und „j“, nur eben nicht ein „l“ gefolgt von
einem „j“.
Hier redest Du wohl darüber wie Deutsche die „doppelte L“ aussprechen. Ja, vermutlich würde ich das auch so beschreiben. Aber das machen nie, nie Muttersprachler. „LJ“ ist eine Stütze für Ausländer im Allgemein und Deutsche im einzelne, wie man das doppelte L sich ausspricht. Wie gesagt so über Muttersprachler zu behaupten wäre Unsinn.
Gruß,
Helena