Hi!
Kann mir jemand sagen, was „Zieh/t dich/euch warm an!“ – im metaphorischen, nicht im wörtlichen Sinne! – auf Englisch heißt?
(Gerne in AE- und BE-Übersetzung, falls es hier Unterschiede gibt!)
Im wörtlichen Sinne habe ich genug Übersetzungen gefunden (siehe z. B. http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh… * ), aber nirgendwo so richtig, ob man diese Wendungen auch (mehr oder weniger) 1:1 im übertragenen Sinn verwenden kann oder ob es dafür dann eigene phrases gibt.
Falls das für die Antwort wichtig ist (an den ganzen idioms bin ich schon immer verzweifelt…):
Genau wie der UP im o. g. Link geht es bei mir auch um ein sportliches Ereignis (Fußballmatch). Ich möchte dem Gegner (freundschaflich neckend sagen/schreiben/was auch immer: „Zieht euch warm an!“ Und zwar genau diese Wendung bzw. dieses metaphorische Bild; nichts „nur“ Ähnliches – nur halt auf Englisch.
Ist das möglich oder muss ich mich „nur ähnlicher“ Wendungen wie z. B. der im Link bedienen?
*) Die anderen dort vorgeschlagenen Redewendungen, die in Ermangelung(?) der Kenntnis einer besseren Antwort dort gepostet wurden, sagen mir vom Sinn nicht wirklich zu bzw. treffen nicht ganz das, was ich sagen will (obwohl mir besonders „Gird your loins“ (in der wortwörtlichen Übersetzung) durchaus sympatisch ist .
Vielen Dank schon mal für Eure Antworten!
Jadzia