Was heißt auf Englisch 'Zieht euch warm an'?

Von: , Frage gestellt am Do, 24. Feb 2011
Hi!

Kann mir jemand sagen, was "Zieh/t dich/euch warm an!" – im metaphorischen, nicht im wörtlichen Sinne! – auf Englisch heißt?
(Gerne in AE- und BE-Übersetzung, falls es hier Unterschiede gibt!)

Im wörtlichen Sinne habe ich genug Übersetzungen gefunden (siehe z. B. http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh...*), aber nirgendwo so richtig, ob man diese Wendungen auch (mehr oder weniger) 1:1 im übertragenen Sinn verwenden kann oder ob es dafür dann eigene phrases gibt.

Falls das für die Antwort wichtig ist (an den ganzen idioms bin ich schon immer verzweifelt…):
Genau wie der UP im o. g. Link geht es bei mir auch um ein sportliches Ereignis (Fußballmatch). Ich möchte dem Gegner (freundschaflich neckend ;-) sagen/schreiben/was auch immer: "Zieht euch warm an!" Und zwar genau diese Wendung bzw. dieses metaphorische Bild; nichts "nur" Ähnliches – nur halt auf Englisch. :-)

Ist das möglich oder muss ich mich "nur ähnlicher" Wendungen wie z. B. der im Link bedienen?

*) Die anderen dort vorgeschlagenen Redewendungen, die in Ermangelung(?) der Kenntnis einer besseren Antwort dort gepostet wurden, sagen mir vom Sinn nicht wirklich zu bzw. treffen nicht ganz das, was ich sagen will (obwohl mir besonders "Gird your loins" (in der wortwörtlichen Übersetzung) durchaus sympatisch ist :-).


Vielen Dank schon mal für Eure Antworten!
Jadzia

8 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von (abgemeldet) nach 4 Stunden 2 hilfreich
    Re: Was heißt auf Englisch <fig> 'Zieht euch warm
    Hi,
    "you better button down your hatches!" - ein seemännischer Spruch - die Luken abdichten (In Vorbereitung auf den kommenden Sturm).
    Blah
      • Antwort von (abgemeldet) nach 8 Stunden 1 hilfreich
        Re^3: batten down the hatches
        Hallo, heißt das nicht batten down the hatches?
        Aber klar!
        Es ist wohl so: Sangoma ist ja routinierter Englischsprecher. Und wenn man Dinge sehr oft hört, denkt man weiter nicht darüber nach und hinterfragt nicht.So höre ich oft Deutsche Dinge sagen wie "jetzt bringt er dieses Thema noch auf's Trapez(!)" oder "da habe ich ein tolles Schäppchen geschlagen(!)"
        Natürlich wird's durch ständiges Wiederholen auch nicht richtiger ;-)
        LG
        • Antwort von nach 9 Stunden 1 hilfreich
          Re^4: batten down the hatches
          Hallo, So höre ich oft Deutsche
          Dinge sagen wie "jetzt bringt er dieses Thema noch auf's
          Trapez(!)" oder "da habe ich ein tolles Schäppchen
          geschlagen(!)"
          Na das schlägt aber doch dem Faß die Krone ins Gesäß! :-)


          MFG Cleaner
        • Antwort von (abgemeldet) nach 10 Stunden 1 hilfreich
          Re^4: batten down the hatches
          Es ist wohl so: Sangoma ist ja routinierter Englischsprecher.
          Und wenn man Dinge sehr oft hört, denkt man weiter nicht
          darüber nach und hinterfragt nicht.
          Ich fühle mich zwar geehrt, dass ich offensichtlich in deinen Gedanken herumschwirre - aber ich war es ja gar nicht.
          Weder habe ich Hatches downgebattet noch meine Lenden gegirtet :-P

          Sangoma
          • Antwort von (abgemeldet) nach 10 Stunden 1 hilfreich
            Re^5: batten down the hatches
            Ich fühle mich zwar geehrt, dass ich offensichtlich in deinen
            Gedanken herumschwirre - aber ich war es ja gar nicht.
            Sorry,das war Blah. Weder habe ich Hatches downgebattet noch meine Lenden
            gegirtet :-P
            Nicht ???
            Dann schlage ich mir dich SOFORT aus dem Kopfe!
            LG
      • Antwort von (abgemeldet) nach 9 Stunden 0 hilfreich
        Again - you are correct. (owT)
        Blah
  2. Antwort von nach 2 Tagen 2 hilfreich
    Vielen Dank für Eure Antworten!
    Insbesondere die von Blah und Kreszenz haben mir geholfen. *

    LG
    Jadzia
Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!