'Arm im Geiste'

Von: , Frage gestellt am Di, 14. Jun 2005

Hallo,

ich habe bis vor kurzem die Menschengruppe, die Jesus in der ersten Seligpreisung (Mt. 5,3) anspricht, immer als die "Gedemütigten", also die, die im Leben nicht wirklich viel Glück erfahren haben, verstanden. Es gibt ja auch (zumind.) in der Lutherbibel den Verweis auf Jes 57,15 der ebenfalls von Gedemütigten spricht.

Jetzt erfuhr ich in deiner Philosophie-Vorlesung folgende Deutung:

"... sich von der eigenen psychologischen Bedingtheit freizumachen und sich der tiefen, eigenen, metaphysischen und metapsychischen Notwendigkeit preiszugeben" (Georg Lukacs, "Arm im Geiste" 1912)

- das hört sich ja prinzipiell auch sehr christlich an, jedoch sind beide Deutungen recht unterschiedlich: letzteres scheint mir freiwilliger...

Wie ist Jesus' "Arm im Geiste" zu deuten? Habt ihr vielleicht ein paar Vorschläge? Was haltet ihr von der Deutung von G. Lukacs?

danke,
vastitas

14 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 30 Minuten 1 hilfreich
    bettelnd um Geist

    Hi vastitas,

    eine ausführliche Diskussion von "arm", "Geist" und "Königreich Gottes" (und auch die anderen sog."Seligpreisungen" hatte ich früher mal zu einer Anfrage von Carlos hier gepostet

    http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv...

    Es hier zu wiederholen wäre nicht sinnvoll. Jedenfalls ist die Schlußfolgerung: Die übliche Übersetzung "arm im Geist" ist nicht nur mißverständlich ist, sondern regelrecht falsch. Korrekter ist "flehentlich suchend nach Geist" oder "bettelnd um Geist".

    Vielleicht hast du ja Lust, das o.g. Posting durchzuackern ;-)

    Gruß

    Metapher

    • Antwort von nach 19 Stunden 0 hilfreich
      Re: bettelnd um Geist

      Hi Metapher, Korrekter ist "flehentlich suchend nach Geist" oder "bettelnd
      um Geist".

      Vielleicht hast du ja Lust, das o.g. Posting durchzuackern ;-)
      Habe das posting gerade gelesen, bin mir nicht ganz sicher, ob das mit den "nach Geist bettelnden" die sinnvollste Variante ist. Kann πτωχοι nicht auch als "Demütige" übersetzt werden? Die Bedeutung wäre dann eher: "Die, die in Bezug auf Geist demütig sind".
      Was meinst Du?
      lg
      F.

      • Antwort von nach 20 Stunden 0 hilfreich
        Re^2: bettelnd um Geist

        Habe das posting gerade gelesen, bin mir nicht ganz sicher, ob
        das mit den "nach Geist bettelnden" die sinnvollste Variante
        ist. Kann πτωχοι nicht auch als
        "Demütige" übersetzt werden? Die Bedeutung wäre dann eher:
        "Die, die in Bezug auf Geist demütig sind".
        Was meinst Du?
        Die im Geist demütig sind.

        Finde ich sehr gut, daß käme auch meiner Interpretation oben entgegen.

        gruß

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re^2: bettelnd um Geist

        Hallo, Fredun!
        Deine Auffassung von "ptochoi" finde ich gut, und sie ist auch philologisch fundiert:
        "ptochos" "Bettler" kommt von ptossein sich (aus Schreck und Furcht) ducken, sich klein machen; auch: fluchtbereit sein.
        (Insofern wäre vielleicht die Wiedergabe im Lateinischen durch "humiles" "zum Boden gebeugt" besser als "pauperes".)
        H.

  2. Antwort von nach 3 Stunden 1 hilfreich
    Re: 'Arm im Geiste'

    Hi,
    soweit ich das weiss, ist das eine Verfälschung u.a. der Luther-Übersetzung. Im Original soll es heissen "Seelig die da arm sind".
    Da das den herrschenden, nicht gerade armen Fürsten und Prälaten nicht so passte, hat man es halt ein bischen umgeschrieben.

    es gibt da noch andere Stellen, z.b. wird Jesus in griechischen Texten als "ein Sohn Gottes" beschrieben (was impliziert, dass wir alle Kinder Gottes sind, später machte man daraus DEN Sohn Gottes (wie sonst sollte man Alleinvertretungsansprüche geltend machen?).

    Recherechen in frühen altsprachlichen Fassungen sind da sicher hilfreich.

    A.

    • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: 'Arm im Geiste'

      Hi soweit ich das weiss, ist das eine Verfälschung u.a. der
      Luther-Übersetzung. Im Original soll es heissen "Seelig die
      da arm sind".
      Eine "Verfälschung" kann man das nicht nennen, Luther hat das entsprechende Wort nur ein bißchen "interpretiert" ;-) ...
      Aber wenn du deinerseits "... im Geist" wegläßt, dann ist das ein Verfälschung :-) Recherechen in frühen altsprachlichen Fassungen sind da sicher hilfreich.
      Auf eine eben solche "Recherche" hab ich im Posting unten hingewiesen ...

      Gruß

      M.

      • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: 'Arm im Geiste'

        Hi soweit ich das weiss, ist das eine Verfälschung u.a. der
        Luther-Übersetzung. Im Original soll es heissen "Seelig die
        da arm sind".
        Eine "Verfälschung" kann man das nicht nennen, Luther hat das
        entsprechende Wort nur ein bißchen "interpretiert" ;-) ...
        Aber wenn du deinerseits "... im Geist" wegläßt, dann ist
        das ein Verfälschung :-) Recherechen in frühen altsprachlichen Fassungen sind da sicher hilfreich.
        Hallo.

        Nach Recherche in meinem griechischen Urtext kann ich sagen, dass dort steht: "Selig sind die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel."

        Soll heißen: Im "Original" steht nicht "Seelig die da arm sind"!

        Gruß
        Liza

        • Antwort von nach 6 Stunden 1 hilfreich
          so einfach ist es nicht

          Hallo.

          Nach Recherche in meinem griechischen Urtext kann ich sagen,
          dass dort steht: "Selig sind die Armen im Geiste, denn
          ihrer ist das Reich der Himmel."

          Soll heißen: Im "Original" steht nicht "Seelig die da arm
          sind"!

          Gruß
          Liza
          du hast das wohl an die falsche Adresse gepostet.
          Macht aber nichts, denn was im Original steht, und was man daher dazu sagen kann, darüber habe ich mich länger ausgelassen:
          http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv...

          (worauf ich bereits hinwies)

          Gruß

          Metapher



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!