Ist der Kontext nicht so, dass der UP in einem englischsprachigem Geschäft, in dem er unfreundlich bedient wird, diesen Satz in höflichem Englisch sagen will:
„Ein bißchen Freundlichkeit würde Ihnen gut zu Gesicht stehen !“?
Das habe ich jedenfalls so verstanden.
Jedenfalls will er nicht Höflichkeit, sondern auf höfliche Art Freundlichkeit einfordern.
Was für ein Wort würde man denn da nehmen? Friendliness? Niceliness?
Wie oft noch?
Civility, oder „courtesy and respect“, habe ich mehrmals erwähnt und erklärt, dass das letztere der Ausdruck ist, mit dem das in englischsprachigen Geschäften von Angestellten eingefordert wird.
wir haben hier ja das Problem, dass man in dieser Situation nicht höflich sein KANN, weil man eben nicht anspricht, das man gerade unfreundlich behandelt wurde. Warum es dann nicht direkt ausdrücken? Wir bringen dem Frager vermutlich nicht bei, dass man sowas nicht sagt. Wie ist es mit einer Kombination mit „be more friendly“ oder „be more respectful“?
ja, so direkt geht es natürlich.
Could you be friendlier next time?
Could you be more respectful next time.
Mir flutscht da gerade im Kopf rum mit dem Tonfall von Chandler von Friends ironisch verdreht zu fragen: „Could you BE more offensive?“ / „Could you be more impudent?“
Das Wort „Redensart“ ist mir hier nicht so wichtig, mir geht es um die „Höflichkeit“. Es wird um eine „sehr höfliche“ Übersetzung gebeten, aber die Reaktion m Deutschen erscheint mir alles andere als höflich.
Vielleicht hast du es auch nur nicht verstanden - es geht nicht, jemandem das höflich zu sagen.
Es klingt in jeder Version eher hinterfötzig (in der Deutschen auch).