Englische Witze

Ganz im Ernst :smile:

warum sollen hier Witze in Englisch, Französisch, Portugiesisch, Japanisch oder Kölsch veröffentlicht werden, wenn es nicht notwendig ist? Will uns da jemand demonstrieren, dass er die Sprache beherrscht? Da ist das Witzbrett das falsche Forum.
Also bitte möglichst in unserer Muttersprache, es sei denn eine Übersetzung gibt den Witz absolut nicht wieder, wie im nachfolgenden Beispiel:

The friends of the bride decided to give the newlyweds a tape recording of the couple making love on their honeymoon night as a gag wedding gift. They accomplished this by hiding a tape recording under the newlywed’s bed that evening.

Before they gave the recorded tape to her, they played the tape and heard her moaning to her new husband, „That’s happiness! That’s happiness!“ But her voice sounded funny and they discovered that they were playing the tape at the wrong speed.

When they slowed the tape down to the correct pitch, they were surprised to hear her shouting at him, „That’s a penis?!
That’s a penis?!“

Da fehlt natürlich in der deutschen Übersetzung der Sinn.

japanischer Witz, den das Leben schrieb- köstlich!
Und grüß deine Frau von mir, die arme! :smile:

Liebe Grüße
Peggy

PW

Kommt ein Junge in die Apotheke und verlangt ein Kondom. Sagt der Apotheker: „Kondome sind nicht für kleine Kinder, sondern gegen kleine Kinder!“

Hi!

… denn die besten Witze schreibt oft das Leben!

Richtig!

stimmt!

Und folgendes ist mir persönlich in Frankreich passiert:

Ich war geschäftlich bei einer Firma und abends zum Abendessen
eingeladen. Die Verkaufsleiterin konnte sehr gut deutsch …
aber eben nicht perfekt.
Sie betrachtet das Steak auf meinem Teller und fragt: „Ist das
Fleisch denn auch schön zärtlich?“
Hab versucht ganz ruhig zu bleiben, aber innerlich gewiehert

Das ist nett!

Der größte Witz dabei ist allerdings nicht das zärtliche Steak sondern die freundliche französische Bedienung…

Grüße,

Mathias

Hallo Stefan!

Was hat diese
Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen?

Daß sehr viele Menschen auf der Welt sie sprechen und man
somit eine breite Basis für Kommunikation schaffen kann.

… und dass sie dazu führt, dass alle Menschen nur noch „ein
bisschen Englisch“ lernen wollen und keine Sau sich mehr für
was anderes interessiert?

Wer sagt das? Ich spreche Deutsch, Englisch, Französisch und
etwas Japanisch und Italienisch.
Aber ich bin auch keine Sau…

Genau so meinte ich das
auch.

Ich hoffe natürlich auch, das so richtig verstanden zu haben…!

Jetzt klar?

Mit Mehrsprachigkeit empfielst du dich übrigens nicht gerade
als Musterbeispiel für den durchschnittlichen W-W-W-Leser.
Dazu gibt es zu viele, die eben mit Fremdsprachen nichts am
Hut haben. Wenn du also argumentierst, jede/r müsse
Englisch sprechen bzw. verstehen, dann scheint mir das ein
bisschen arrogant (nichts für ungut).

Arroganz wäre das m.E. nur dann, wenn ich ein Brite oder Ami wäre.
So halte ich, und das ist keine persönliche Anfeindung gegen Dich, Leute die denken, sie bräuchten kein Englisch, einfach nur für ethnozentrisch, dumm oder beides.

Kommunikation ist nicht nur Sprache, es ist auch
Entgegenkommen. Was redest du mit einem Amerikaner? Was mit
einem Engländer? Was mit einem Australier? Und was reden die
mit dir? Schau an…

Ich spreche jeden Tag mit Leuten aus aller Herren Länder und
Gesprächsstoff gibt es wahrlich genug.

Ich meinte die gewählte Sprache.

Die halte ich zunächst für weniger wichtig. Man muß sich eben auf eine Sprache einigen. Und das ist Englisch, da das nun mal die Sprache ist, welche einer „gemeinsamen Weltsprache“ am nähesten kommt.

Aber was redest du mit einem Japaner? Was mit einem Italiener?
Was mit einem Polen?

Japanisch, Italienisch und Deutsch/Englisch (der Pole mischt
oft etwas…).

Ja, das kenn’ ich auch. :smile:

… langweilig, findest du nicht? Wie willst du diese Menschen
jemals verstehen, wenn du Englisch mit ihnen redest? Und ich
meine die Menschen, nicht ihre Worte.

Wieso sollte man jemanden auf Englisch nicht verstehen können,
wenn er und ich die Sprache beherrschen?

Weil mensch sich in einer Fremdsprache immer anders ausdrückt
als in der Muttersprache? Ist bei mir zumindest so. Außerdem
lernst du beim Lernen der Sprache auch immer eine Menge über
die Kultur, die dazugehört. Nur mit Englisch wirst du
das nicht haben.

Das stimmt.
Da ich aber nicht alle Sprachen dieser Welt erlernen kann und auch kaum einer auf dieser Welt Deutsch spricht, muß ich mich eben auf diese kleinen Unzulänglichkeiten bei der Benutzung der englischen Sprache einlassen oder eben nach Mallorca fahren und den Mund halten… :wink:

Wenn man Deutsch und Französisch behrrscht, ist auch das
Problem mit den multiplen Begriffen für eine Bedeutung
erledigt…

Die im Englischen aber nicht immer die selbe ist wie in den
anderen beiden Sprachen. Die Franzosen werden dir da ein Lied
von singen…

Das ist im Alltag kein Problem, man kann ja ggf. nachfragen.
Eine perfekte Lösung gibt es eben nicht. Aber immerhin mit Englisch eine sehr gute.

Spricht man kein D oder F, reicht es aus, sich eines der drei
Worte zu merken.

Zum Reden vielleicht, zum Verstehen leider nicht immer.

Korrekt.
Wie gesagt, was ist schon perfekt?

Hast Du mal versucht, korrekt Französisch zu schreiben???

Hast du schonmal in meine ViKa geschaut? Ich hab da studiert
und gearbeitet. Und glaube mir, ich hab schon furchtbare Dinge
aus Franzosenhand gelesen…

Gelle?

Ich hatte mal im Zug kein Ticket und hab mir’n Spaß draus
gemacht und den Schaffner auf Französisch angesprochen. Da hat
er sich dann unheimlich eins auf Englisch abgebrochen. War
lustig…
Aber klar, 90% …

Tja, der gehörte eben zu den 10%…

:wink: Kennst du die 90-zu-90-Regel der Projektplanung? Die ersten
90% eines Projektes benötigen 90% der Zeit. Und die anderen
10% des Projektes verschlingen die restlichen 90%.

In meinem beruflichen Alltag gilt momentan eher 90-200-90-300.
Die Realität korrumpiert eben oftmals die Mathematik…

So in etwa dürfte das auch mit den Zahlen oben gelaufen sein,
oder? Fast alle (West-)Deutschen dürften mal Englisch gelernt
haben, ob davon aber was sitzen geblieben ist? Wenn mensch es
nicht braucht - warum dann etwas tun, es nicht zu vergessen?

Kaum jemand kann wohl heutzutage behaupten, kein Englisch zu benötigen. Die Sprache begegnet uns täglich so oft.

So, ich denke mal, wir können die Diskussion hier abbrechen.
Sie ist ohnehin eher brettfremd. Und wir haben eh zu viele
recht ähnliche Ansichten (und Sprachkenntnisse, übrigens).

Einverstanden.
Hat Spaß gemacht, Stefan.

Alles, was ich sagen wollte, war eben:
Wir sind in einem deutschen Forum. Wenn es eine deutsche
Übersetzung für einen Witz gibt - warum sie dann nicht
hinschreiben?

Ein Grund dafür noch: ich kopiere oftmals einfach Witze aus Mails hier rein.
Die Zeit für eine Übersetzung habe ich nicht und ich habe den Eindruck, daß die meisten hier sich auch über englische Witze freuen.

Wäre das nicht freundlich? Nicht jeden Lesers
Fremdsprachenkenntnisse reichen aus, um einen Witz zu
verstehen, selbst, wenn die Sprache „eigentlich“ beherrscht
wird. Beim Schreiber kann ich aber notwendigerweise davon
ausgehen, dass er/sie den Witz auch verstanden hat, also warum
sich nicht auch an einer Übersetzung versuchen?

Oftmals einfach ein Zeitproblem, s,o.

Wie gesagt, ich empfände das schlicht und ergreifend als
entgegenkommend.

Grüße,
Stefan :smile:

PW: Hab grad kein Bock drüber nachzudenken, also: Kommt 'ne
Frau beim Arzt…

…und will Tee…

… Da sagt der Arzt: „Reicht Ihnen auch 'ne Zigarette?“

Sie sagt: „nicht wirklich…“!

Grüße,

Mathias

Hallo!

Doch noch 'ne kleine Anmerkung nebenbei:

Da ich aber nicht alle Sprachen dieser Welt erlernen kann und
auch kaum einer auf dieser Welt Deutsch spricht, […]

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
bzw.
http://babel.alis.com:8080/langues/grandes.htm

„kaum einer“ finde ich da schon fast etwas untertrieben - und da geht’s nur um Muttersprachler!

Netten Gruß,
Stefan :smile:

PW: Hab grad kein Bock drüber nachzudenken, also: Kommt 'ne
Frau beim Arzt…

…und will Tee…

… Da sagt der Arzt: „Reicht Ihnen auch 'ne Zigarette?“

Sie sagt: „nicht wirklich…“!

Ruft er: „Schwester! Warmes Wasser - aber bitte ohne Tücher!!“

ein italienischer witz, den das leben schrieb
eine bekannte (jung + hübsch) ging in süditalien in einen kiosk, um sich ein eis zu kaufen (cornetto) und rief dem verkäufer zu: voglio un cornuto!

Hi!

Doch noch 'ne kleine Anmerkung nebenbei:

Da ich aber nicht alle Sprachen dieser Welt erlernen kann und
auch kaum einer auf dieser Welt Deutsch spricht, […]

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
bzw.
http://babel.alis.com:8080/langues/grandes.htm

„kaum einer“ finde ich da schon fast etwas untertrieben - und
da geht’s nur um Muttersprachler!

Im Vergleich zu Spanisch wohl eher wenig.

PW: Hab grad kein Bock drüber nachzudenken, also: Kommt 'ne
Frau beim Arzt…

…und will Tee…

… Da sagt der Arzt: „Reicht Ihnen auch 'ne Zigarette?“

Sie sagt: „nicht wirklich…“!

Ruft er: „Schwester! Warmes Wasser - aber bitte ohne Tücher!!“

…und ein Bier!

eine bekannte (jung + hübsch) ging in süditalien in einen
kiosk, um sich ein eis zu kaufen (cornetto) und rief dem
verkäufer zu: voglio un cornuto!

Hallo!
Wenn du jetzt noch eine Übersetzung parat hättest, würde ich mir auch überlegen, ob ich lache…

Lieben Gruß,
Stefan :-?

PW:
Was macht man mit 365 gebrauchten Kondomen?

  • Man macht einen Reifen draus und nennt ihn ‚Goodyear‘.

Hi Stefan,
insgesamt stimme ich Dir schon zu. Ich kenne die Werte allerdings mit 20:80 Ich vermute auch mal, Deine vierte „90“ sollte 'ne 10 sein?

:wink: Kennst du die 90-zu-90-Regel der Projektplanung? Die ersten
90% eines Projektes benötigen 90% der Zeit. Und die anderen
10% des Projektes verschlingen die restlichen 90%.

PW (zum Thema):
Eine Blondine erzählt einem Priester einen Polenwitz, dieser unterbricht sie nach der Hälfte des Witzes: „Sie wissen wohl nicht daß ich Pole bin?“ Darauf die Blondine: „Oh Entschuldigung, soll ich von vorn anfangen und diesmal langsamer sprechen?“

Gruß
Michael

eine bekannte (jung + hübsch) ging in süditalien in einen
kiosk, um sich ein eis zu kaufen (cornetto) und rief dem
verkäufer zu: voglio un cornuto!

leider kann man den witz nicht so leicht übersetzen, eher erklären (aber ein witz, den man erklären muss, ist leider nicht so lustig…)
also: cornetto ist ein eis (heißt auf deutsch „hörnchen“)
cornuto heißt aber „gehörnter“, also betrogener mann, was in süditalien so ungefähr das schlimmste schimpfwort ist (gibt auch ein handzeichen dafür), das man einem mann sagen kann.

PW:Endlich wurde das Ergebnis einer Meinungsumfrage veröffentlicht, die von der
UNO in Auftrag gegeben worden war.

Die Frage lautete:

„Sagen Sie bitte Ihre ehrliche Meinung zur Lebensmittel-Knappheit im Rest
der Welt“.

Das Ergebnis war wie folgt:

* Die Europäer haben nicht verstanden, was „Knappheit“ bedeutet.
* Die Afrikaner wußten nicht, was „Lebensmittel“ sind.
* Die Amerikaner fragten, was unter „dem Rest der Welt“ zu verstehen sei.
* Die Chinesen baten verwundert um zusätzliche Erklärung zum Begriff
„Meinung“.
* und im italienischen Parlament diskutiert man zur Stunde noch über den
Begriff „ehrlich“.

Steaks…

Ich war geschäftlich bei einer Firma und abends zum Abendessen
eingeladen. Die Verkaufsleiterin konnte sehr gut deutsch …
aber eben nicht perfekt.
Sie betrachtet das Steak auf meinem Teller und fragt: „Ist das
Fleisch denn auch schön zärtlich?“
Hab versucht ganz ruhig zu bleiben, aber innerlich gewiehert

so ähnlich ging es mir, als mein Vater in Amerika bei Sizzler (amerikanische STeakhouse-Kette) behauptete:
„I become a steak…“

Queedin