Hallo Jenny,
vielen Dank für die Links. Hoo day wird dort, anders als in dem niederdeutschen Shanty, in zwei Wörtern geschrieben.
Ich habe daraufhin inder englischen Wikipedia gesucht: Hooday gibt keine Antwort, hoo day führt zum dem Shanty! Es wird dann ins Englische übersetzt - dabei hooday aber stehen gelassen, abwechselnd zusammen oder getrennt geschrieben.
Wenn damit der in Deinen Links genannte Spruch zur Vertreibung des Winters gemeint sein sollte, wundert es allerdings, wie das in das Lied kommt. Englische Wörter oder Texte in Shantys sind ja nicht unüblich. Aber Vertreibung des Winters hat ja nichts mit dem übrigen Text des Shantys zu tun.
Ich bin gespannt. ob noch andere Ideen oder Links kommen.
Grüße
Carsten