Kann mir jemand dabei helfen, es zu übersetzen?

Also wie man korrekt vorgeht.

Hallo @anon87064748,
kannst du vielleicht ein bisschen genauer beschreiben, was dabei das Problem ist?
Liebe Grüße
vom Namenlosen

1 Like

Müsste es nicht „ad tavernam“ heißen? Ich stelle nur Fragen.

1 Like

Hallo @anon87064748,
leider hast du bislang hauptsächlich dumme Kommentare und wenig Hilfe bekommen. Hier im Forum lesen einige Leute mit, die Latein gut können und dir qualifiziert weiterhelfen können. Aber der Gedanke des Forums ist, dass wir dir bei konkreten Problemen helfen. Das bedeutet, dass du deine vorläufige Übersetzung hier postest. Dazu schreibst du dann auch, wo sich Probleme ergeben haben. ZB, wenn du eine Vokabel nicht weißt, eine Form nicht erkennst oder bei verschiedenen Möglichkeiten unsicher bist, welche du wählen sollst. Das meint @miezekatze mit Vorarbeit leisten.

Das Forum funktioniert aber nicht so, dass du den Text einstellst und jemand dir eine schöne Übersetzung aufschreibst, die du dann in der Schule vorlesen kannst. Denn uns ist deine Schulnote egal. Wir arbeiten nicht mit dem Ziel, deine Noten zu verbessern. Wir haben aber Freude daran, Leuten beim Lernen zu helfen. Wir wollen sehen, wie du durch eigene Arbeit und unsere Unterstützung in der Sache besser wirst.

Liebe Grüße
vom Namenlosen

7 Like

Ok, ich habe einen Text geschrieben. Aber ich denke der ist richtig!
Filia

21h

Caligula war davon überzeugt, dass er den Göttern nicht nur ebenbürtig, sondern auch höher war. Einmal ließ er hervorragend Statuen der Götter aus Griechenland holen. Diesen nahm er den Kopf weg, um sein Kopf aufzulegen. Und aber nicht nur den Statuen nahm er den Kopf ab, sondern auch den Bürger, ja sogar Verwandten. Immer wenn er den Hals seiner Frau oder Freundin küsste, plegte er, zu sagen: „So ein schöner Hals! Sobald ich es befohlen habe, wird er abgeschnitten." In der Tat wurden viele Verbrechen und ein Hinterhalt unternommen. Er beklagte sich oft sogar offen darüber, dass es zu seiner Zeit keine öffentlichen Schäden gab. „Warum“, sagte er, „ werden die Heere nicht getötet, wie sie zur Zeit des Kaisers Augustus bei der Niederlage von Varius getötet wurden? Warum eilt er nicht in das Amphitheater wie im Zeitalter von Tiberius?

@Christa 1. Habe ich einen Text geschrieben (siehe unten!)
2. Wollte ich eine Musterlösung zur Korrektur und nicht zum Abschreiben!
Und 3. Wenn man nichts Nettes zu sagen, soll man lieber gar nichts sagen!!!

1 Like

Ich brauche meine Noten nicht zu verbessern

Caligula ist übrigens ein Kaiser und kein Stiefel

2 Like

Ja, er ist ein römischer Kaiser gewesen. Caligula ist sein Spitzname. Caliga ist das lateinische Wort für Soldatenstiefel, caligula ist der Diminutiv.
Caligula gilt mittlerweile bei den Historikern allgemein als wahnsinnig. Und ich glaube, er ist einer von denen, die durch Mord an die Macht gekommen sind. Seine Mutter?

@C_Punkt
Du könntest natürlich Recht haben; ist schon lange her. Ich habe den Ablativ (a/ad, je nachdem, ob danach ein Konsonant oder Vokal kommt), im Lateinischen als Lokativ im 6. Fall, verwendet. Dann wäre, so ich mich richtig erinnere, „a Tavernā“ korrekt.
Für’s Abi hat’s gereicht, danach habe ich (fast) Alles vergessen.
Hätte ich nur meine Hausaufgaben gemacht…
Pax; Kudo

@anon87064748
Geht doch, so kann man arbeiten. Ich hoffe, ich erzähle keinen Blödsinn. Ich glaube nicht, dass "hervorragend " alleine steht; „praeclaras statuas“ fände ich mit „berühmte Statuen“ oder „die berühmten Statuen“ plausibler.

Weiters „den BürgerN“

„Sed etiam“ hast Du elegant übersetzt, klingt besser als „,aber auch …“! :+1:

Dann hieße es aber „von der Taverne“. Ad erfordert den Akkusativ. :slight_smile:

ok, dankeschön

Ich weiß nicht, wieviel Freiheit Euer Lehrer lässt, einen Satz mit „Und aber…“ zu beginnen, klingt nicht so schön.
Ich würde mich für eins davon entscheiden.
Könnte aber auch sein, dass er jedes einzelne Wort übersetzt haben will, dann klingt’s halt S@#€¥$$€ .

War/ist (im alten Rom) „von der Taverne“ nicht das Gleiche wie „zur (nächsten) Taverne?“

Das stimmt, ich habe ihn davor geschrieben. Aber ich will nicht länger auf einem Portal sein, indem alle gemein zu mir sind…
Auf Wiedersehen!

Völlig verrückt… Da sind gleich mehrere Artikel als „erste Beiträge“ markiert, das Datum springt vor und zurück - und es findet sich kein Hinweis auf Verschieben oder Editieren von Beiträgen.

Ein Fehler in der Matrix?

Ich sehe keinen Hinweis darauf, dass hier von einem Mod herumgefuhrwerkt wurde.

Ich kenne das Moderatoren-Backend nicht, aber da MUSS mindestens eine Person herumgefuhrwerkt haben, denn es sind mindestens zwei, vermutlich aber mehr Stränge zusammengeführt worden. Und das passiert kaum von alleine. Woran ich das festmache? Ich habe zuerst dieses oberste Posting gesehen und habe darauf geantwortet. Dann gab’s einen weiteren Strang (hier datiert mit 14. Juni, obwohl das UP vom 15. Juni ist), in der @anon87064748 ganz allgemein nach Übersetzen gefragt hat, worauf @Tokei_ihto fragte, ob das für ein Tattoo sei und ich ihm geantwortet habe, dass es für Hausaufgaben sei, „siehe anderen Thread“, womit ich DIESEN Thread mit dem UP meinte.

Und dann ist der Beitrag von @anon87064748 vom 14. Juni 21:31 in diesem Thread doppelt drin.

Meinst Du das hier? „Caligula war davon überzeugt, dass er den Göttern nicht nur ebenbürtig, sondern auch höher war. Einmal ließ er hervorragend Statuen der Götter aus Griechenland holen. Diesen nahm er den Kopf weg, um sein Kopf aufzulegen.“ Das ist aber keine akzeptable Übersetzung ins Deutsche :unamused:

Hallo @Christa,
der Thread ist, so meine ich mich zu entsinnen, irgendwie in zweie aufgeteilt worden, einmal die Frage nach der Übersetzung des konkreten Textes und einmal die Frage nach dem allgemeinen Vorgehen beim Übersetzen. Das scheint aber nicht richtig gelungen zu sein, weil beide Threads ja hier in einem Artikelbaum stehen.
Liebe Grüße
vom Namenlosen