Oh das ist ja wirklich interessant, dass Du Übersetzerin bist und auch dass Du in Rumänien gelebt hast
Ich beschäftigte mich seit paar Monaten mit der Sprache, da ich die gerne erlernen würde, und habe das Lied auf TikTok gesehen und fand den Text irgendwie so traurig und wollte gerne die Bedeutung wissen.
Ich kann ein bisschen spanisch und habe gehört der Wortstamm wäre ähnlich.
Das ist lieb von Dir, dass Du mir noch ein paar Sätze übersetzt, vielen vielen Dank
Der Google-Übersetzer spuckt manchmal einige unlogischen Übersetzungen aus
Das wundert mich nicht, erst recht bei Bruchstücken.
Och, das hört sich aber nicht so nett an …
Was willst du noch?
Du hast 79 gesteckt (kann aber auch gemacht bedeuten, in dem Kontext könnte auch ein Vertipper für 69 sein - Sexstellung).
Es hat keine Bedeutung, könnte aber eine (neuere) Kurzschreibweise von irgendwas sein, z. B. von „nimic/nimica“, was manche auch als „nimik“ schreiben, insbesondere im Internet. das würde „nichts“ bedeuten.
A freca=reiben, sa te frec kann so etwas wie „ich soll dich reiben“ bedeuten, aber kann auch so etwas wie „ich will dich ficken“ bedeuten.
Ich werde auch nicht mehr um etwas bitten
du sollst wissen
Da ich es dir nicht mehr stecke (könnte auch eine sexuelle Konnotation haben)
Dadurch, dass sich das zwei Brüder geschrieben haben, wird es wohl nicht sexistisch gemeint sein
Das kann auch im Zusammenhang mit Glücksspielchen gemeint sein fällt mir gerade ein …. Daher auch das mit dem ‚79‘ reingesteckt. 79 also im Sinne von 79 Euro
Oh ja, die Gossensprache, wie so oft augenroll
Dass da immer das Wort „Pula“ verwendet wird … oh Mann
Bei dem Satz „Joci acum si luna viitore pula“ gab es noch eine andere Übersetzung, nämlich:
Gerade jetzt und nächsten Monat, Schwanz
Ich gebe dir keine Ruhe mehr (ok, das würde ja noch passen in dem Zusammenhang mit „Ich lass Dich nicht mehr“)
Aber das ist doch falsch, oder? Bei dem Satz geht es doch ums Spielen (joci acum).
Amintirile ma chinuiesc, amintirile ma rascoles
= Erinnerungen quälen mich, Erinnerungen wühlen mich auf.
Kann man das so übersetzen?
… Und nur wenn Du Zeit hast, könntest Du mir noch meine letzte Frage beantworten:
Bei dem Satz „Joci acum si luna viitore pula“ gab es noch eine andere Übersetzung, nämlich:
Gerade jetzt und nächsten Monat, Schwanz
Ich gebe dir keine Ruhe mehr (ok, das würde ja noch passen in dem Zusammenhang mit „Ich lass Dich nicht mehr“)
Aber das ist doch falsch, oder? Bei dem Satz geht es doch ums Spielen (joci acum).
Da fehlte ein c am Ende, aber die Übersetzung ist richtig, ja.
„Joci“ heißt nur „(du) spielst“, das hat mit „gerade jetzt“ nichts zu tun, das wäre „tocmai acum“.
ist eine wörtliche Übersetzung. Je nach Kontext kann es auch bedeuten „ich erlaube es dir nicht mehr“.
„Ich gebe dir keine Ruhe“ wäre „nu te las in pace“. (wörtlich wiederum „ich lasse dich nicht in Frieden“)
Oh je, ich hoffe ich habe Dich nicht verärgert oder so durch meine ‚Fragerei‘ … Wenn ja, dann sag mir das ruhig ….
Du bist die beste Übersetzerin, die ich je hatte, aber ich verstehe auch, wenn Du keine Zeit mehr dafür hast.
Nein, und ein paar Wörter oder Ausdrücke sind auch ok, aber deine Listen werden immer länger und unverständlicher, erst recht ohne Kontext, wie anfangs auch sind es fast nur Bruchstücke, und die Zeit habe ich nicht, mich mit so einem „Kinderkram“ zu befassen. Dafür sollte grob auch Google Übersetzer oder der Übersetzer von DeepL reichen, es ist nichts, wo es um „Leben und Tod“ geht.
Mein Stundensatz fängt bei 70 Euro an und endet bei den Stundensätzen nach § 9 JVEG. Das Geld möchtest du vermutlich doch nicht ausgeben.
Das ist gar kein Problem, ich zahle gerne für die Übersetzung!
Na klar geht es nicht um Leben und Tod, und es sind teilweise auch nur Bruchstücke, aber wenn das für Dich okay geht, mir diese Dinge jetzt und auch immer mal wieder in Zukunft trotzdem zu übersetzen, da es für mich wichtig ist und der Google Übersetzung oftmals nicht die korrekte Übersetzung liefert, dann sag mir gerne Bescheid.
Ich würde mich sehr darüber freuen!!