… weitermachen dich nicht zu lieben
Ich brauche das ganz schnell bitte um Hilfe
… weitermachen dich nicht zu lieben
Ich brauche das ganz schnell bitte um Hilfe
… weitermachen dich nicht zu lieben
Sorry, ich verstehe das nichtmal auf Deutsch richtig.
Ich kann nicht aufhören, dich zu lieben?
I can’t stop loving you.
Ich kann nicht weitermachen.
I can’t go on.
Aber wie gesagt, erstmal den deutschen Satz verständlich rüberbringen.
MfG
GWS
… weitermachen dich nicht zu lieben
Oder einfacher ausgedrückt „Ich hab mich in dich verliebt“?
Da würd ich doch auf den Klassiker zurückgreifen
Gruß
Kreszenz
evtl. auch: I can’t stop loving you
Unzwa so wie das hier von Ray Charles http://www.youtube.com/watch?v=aQXsM1l2wZ8 - Das hat Schmackes.
Dieses hier von Phil Collins http://www.youtube.com/watch?v=mEnUhjmwjlI
Das ist Schlager-Einheitsbrei
P.S.: Dein deutscher Satz klingt wirklich sehr verquer
Hallöchen,
I can´t + Verb oder i cannot
LG
Hallo,
I can´t + Verb
so weit waren wir ja nun schon. Es ging aber wohl um den kompletten Satz.
oder i cannot
In Verbindung mit „cannot“ würdest Du das Personalpronomen („I“) kleinschreiben?
Gruß
Kreszenz
Expertenwissen
Ach ja, Kreszenz,
oder i cannot
In Verbindung mit „cannot“ würdest Du das Personalpronomen
(„I“) kleinschreiben?
Seit ein paar Monaten ist schließlich jeder Experte.
C’est la vie, that’s live, así es la vida …
Grüße
Pit
Seit ein paar Monaten ist schließlich jeder Experte.
Apropos:
C’est la vie, that’s live, así es la vida …
Es heißt „life“
Gruß
M
I cant.
I cant.
Bloody brilliant.
I cant.
Da frage ich mich manchmal als Moderator, ob ich so 'nen Schmarrn nicht einfach entfernen sollte?
Grüße,
nein…I immer groß…
cant ist grundsetzlich falsch…can,t oder can`t ist richtig
cant ist grundsetzlich falsch.
Was hatte dann Deine Antwort „I cant“ /t/was-heisst-auf-englisch-ich-kann-nicht/7188324/9
can,t oder can`t ist richtig
Weder die Schreibweise mit Komma ist korrekt noch die mit Akzent.
(Mich dünkt, Deine Englischkenntnisse reichen leider nicht aus, um hier hilfreiche Antworten zu geben.)
Gruß
Kreszenz
grundsetzlich ya.
nein…I immer groß…
Eben.
erstmal: was heißt das denn überhaupt auf deutsch?
ich finde, der Satz ist umständlich und klingt recht gestelzt, die Übersetzung wäre irgendwo in Richtung
„I can’t go on not loving you“, „I can’t proceed not to love you“
oder dergleichen. gewinnt aber wenig durch eine Übersetzung.
ich würde die doppelte Verneinung aufheben und eine der folgenden Varianten wählen:
-„I can’t keep myself from loving you“ (mein Favorit)
-„I can no longer keep myself from loving you“
-„I can’t help falling in love with you“ (beinahe schon ideomatisch)
-"Against my „better judgement“(evtl auch „will“), I am falling in love with you
-"inspite of my best efforts, I am starting to love you.