Zugebereitetes Essen / zubereitetes Essen

…mit ans Bett nehmen

ANS deswegen, weil das Buch die meiste Zeit ausserhalb des Bettes verbringt … und auch schon vor dem Einschlafen weggelegt wird… also nur in der Nähe des Bettes ist

Mit INS Bett nimmt man Partner, Krankheiten, … also alles was wahrscheinlich länger bleibt :grin:

1 Like

Das ist ja ganz interessant, was du hier erzählst.

  • das ist die rationale Erklärung dafür.

Interessant finde ich auch eine Tendenz zur regional unterschiedlichen Gewichtung von Präpositionen (‚Nicht: Nach Aldi - zu Aldi! - Wat? So spät schon?‘), die auf Schalke noch nicht am Ende ist:

Weil: Lesen tut man ja anompfirsich schon im Bett, falls man sich nicht einen Sorgenstuhl neben das Bett gestellt hat, mithin am Bett sitzend lesen kann. Grade im Südwesten (der, wenn ich mich nicht sehr täusche, auch Dein sprachliches Substrat bildet) käme es mir gar nicht verkehrt vor, nicht bloß die letzten drei Mon Cheri, sondern auch Eyths „Hinter Pflug und Schraubstock“ mit ins Bett zu nehmen - dass es dort auch noch die Gattin hat, ist von geringerer Bedeutung: Dia lossd ma en Ruah, dia muass jo mornamorga au wiadr ebbes schaffa!.

Wohingegen Rhein-abwärts (ich mag ihn nicht klein schreiben, deswegen der Bindestrich) die weniger engagierten an und auf zunehmen.

So kommts mir jedenfalls vor.

Schöne Grüße

MM

  • wenn Dir das gefällt, hab ich hier für Dich noch eine hübsche etwas ausführlichere Probe von Philadelphia-Deutsch. Der Hintergrund ist, dass der (wie man übrigens auch an den Parodien hören kann) sonst sehr seriöse Bach-Forscher und -Musiker René Schickele zunächst als eine Art Freizeitvergnügen zusammen mit Kollegen die Legende eines 13. Sohnes von Johann Sebastian Bach erfunden hat, der wegen widriger Umstände sein Glück als Auswanderer in der Neuen Welt, konkret in Kentucky suchen musste - sein Name sei P.D.Q. Bach, Hier ist eine ergötzliche Vermischung einer Bach-Kantate mit Bluegrass-Musik, die Texte sind herrlicher Nonsens - Wort für Wort aus dem Amerikanischen rückübersetzte Texte, die für sich schon seltsam wären, aber in dieser Rückübersetzung richtige Lacher bieten. Ach, was soll ich lange reden - hier ist das Original - nimm Dir die Zeit, gieße Tee auf, und suche keinen tieferen Sinn!":

In diesem Sinne

MM

2 Like

Nunja, ich würde sagen, man nimmt ein Buch mit ans Bett, damit man es dann zum Lesen für ein Viertelstündchen ins Bett mitnehmen kann.

2 Like