Shania Twain

Verehrte Fremdsprecher :wink:

Das neueste Lied von Shania Twain heißt „I’m gonna getcha good“.

Ich kann schon halbwegs englisch und bin mir auch der amerikanischen Sprech- und Schreibweise bewusst, aber kann mir irgend jemand erklären, was dieser Satz bedeuten soll?

MfG
Roland

Das neueste Lied von Shania Twain heißt „I’m gonna getcha
good“.

Ich kann schon halbwegs englisch und bin mir auch der
amerikanischen Sprech- und Schreibweise bewusst, aber kann
mir irgend jemand erklären, was dieser Satz bedeuten soll?

Das heißt so viel wie „ich werd Dir richtig eins auswischen“ bzw. „ich werd’s Dir heimzahlen“.

Viele Grüße
Anita

Das neueste Lied von Shania Twain heißt „I’m gonna getcha
good“.

Hallo, Roland,
ein bissel sehr umgangssprachlich.
eigentlich: „I’m going to get you (for) good.“
wobei „for good“ = „endgültig“, „für immer“ bedeutet.
Gruß
Eckard

Hallo Roland,

Sie erzählt ja davon, wie sie sich den Kerl schnappen wird und dafür sorgen, dass er sich total in sie verknallt. Daher:

„I’m going to get you good“ -> Ich werde Dich voll erwischen, ich werd’s Dir so richtig zeigen

Hier der volle Text mit einer quick & dirty Übersetzung:

Let’s go!
Los geht’s

Don’t wantcha for the weekend - don’t wantcha for a night
Ich will dich nicht (nur) fürs Wochenende oder (nur) für eine Nacht

I’m only interested if I can have you for life - yeah
ich bin nur interessiert, wenn ich dich für immer haben kann

Uh, I know I sound serious - and baby I am
Ich weiss, ich klinge als ob ich es ernst meine, und das ist auch so

You’re a fine piece of real estate, and I’m gonna get me some land
Du bist eine prächtige Immobilie und ich werde mir das Grundstück sichern

So, don’t try to run - honey, love can be fun
Versuch nicht wegzulaufen, Liebe kann Spass machen

There’s no need to be alone - when you find that someone
Es gibt keinen Grund alleine zu bleiben, wenn man jemand besonderen findet

I’m gonna getcha while I gotcha in sight
Ich werd’ dich erwischen, während ich dich im Visier habe

I’m gonna getcha if it takes all night
Ich werd’ dich erwischen, und wenn es die ganze Nacht dauert

You can betcha by the time I say „go,“ you’ll never say „no“
Du kannst sicher sein, wenn ich erst mal „Los“ sage, sagst Du nicht nein

I’m gonna getcha, it’s a matter of fact
Ich werd’ dich erwischen, das ist eine Tatsache

I’m gonna getcha, don’tcha worry ‘bout that
Ich werd’ dich erwischen, keine Sorge

You can bet your bottom dollar, in time you’re gonna be mine
Du kannst deinen letzten Dollar darauf verwetten, dass Du über kurz oder lang mir gehören wirst

Just like I should - I’ll getcha good
So wie es sein soll - werde ich dich voll erwischen

I’ve already planned it - here’s how it’s gonna be
Ich hab’ es schon durchgeplant, so wird es ablaufen:

I’m gonna love you and - you’re gonna fall in love with me
Ich werde dich lieben und du wirst dich in mich verlieben

(Refrain wiederholen)

Yeah, I’m gonna getcha baby - I’m gonna knock on wood
Ich werd’ dich erwischen, ich klopfe auf Holz (drücke die Daumen)

I’m gonna getcha somehow honey - yeah, I’m gonna make it good
Ich werd’ dich irgendwie erwischen, ja ich werd’s gut anstellen

(Refrain wiederholen)

Gruß,

Myriam