Chinesisch . chiang kai sheck

Guten Tag,

warum heisst Chiang Kai Sheck bei uns so, während er bei den Chinesen Jiang Jie Shi heisst?

Schöne Grüsse und Danke im Vorraus

Uli

Hi Uli,

nur eine Vermutung: Könnte ein einfacher Anglizismus sein.

LG, Bomba

Hallo,

warum heisst Chiang Kai Sheck bei uns so, während er bei den
Chinesen Jiang Jie Shi heisst?

Das liegt daran, dass es zwei verschiedene Transkriptionen aus zwei verschiedenen Sprachen für den gleichen Begriff sind. Das Schriftsystem in China is großteils einheitlich, die Aussprache unterscheidet sich allerdings erheblich. Chinesen, welche Hochchinesisch (Mandarin) sprechen, sprechen 蔣介石 eben Jiang Jie Shi. Chinesen hingegen, die Kantonesisch sprechen, würden die gleichen Schriftzeichen Chiang Kai Shek (eigentlich eher: Gaai Sek) aussprechen. Warum sich nun ausgerechnet Chiang Kai Shek eingebürgert hat, ist vermutlich den Engländern zu verdanken.

mfg Dirk

Hallo Uli,
der Mann, der vor allem unter dem Namen Jiang Jieshi bekannt ist, bekam - wie in China damals üblich - nach seiner Geburt zunächst einen sog. ‚Milchnamen‘, nämlich Jiang Ruiyuan. Den offiziellen Familiennamen oder Registernamen erhielt er einige Jahre später - Jiang Zhoutai. Als 16-jähriger Student nahm er dann einen Studentennamen an, nämlich Jiang Zhiqing. Als er später (in Japan) als Journalist tätig wurde, legte er sich einen Literatennamen zu - Jiang Jieshi. Einige Jahre später, als er sich Sun Zhongshan (Sun Yat-sen, auch bekannt als Sun Wen, Sun Yixian oder Sun Deming) anschloss, nannte er sich dann zeitweise Jiang Zhongzheng.

Der bekannteste seiner Namen ist jedoch Jiang Jieshi. Jiang ist der Familienname, er blieb stets unverändert. Da sich Jiang Jieshi jedoch lange Zeit in Guangzhou aufhielt (Hauptbasis der Republikaner) und dort Kantonesisch (nicht Mandarin) gesprochen wird, wurde aus ‚Jieshi‘ ‚Gaaysek‘ - die in dieser Region übliche Aussprache der beiden Schriftzeichen 介石. Wenn man nun statt der heute üblichen Pinyin-Schreibweise die damals gebräuchliche Wade-Giles-Umschrift verwendet, dann wird aus ‚Jiang Gaaysek‘ flugs ‚Chiang Kai-shek‘ (nicht ‚sheck‘!).

Freundliche Grüße,
Ralf