Leo italienisch - deutsch

Hallo,

ich hatte heute ein kleines Wortgefecht mit der Italienischlehrerin meines VHS-Kurses.
Sie hat sich sehr darauf berufen, dass sie Übersetzerin sei (bin ich ja auch, aber das hab ich ihr nicht unter die Nase geschmiert) und dass Leo kein gutes Wörterbuch sei und nicht durch ein dickes Langescheidt-Wörterbuch Italienisch-Deutsch zu ersetzen sei.

Nun bin ich Italienischanfängerin und kann das nicht richtig beurteilen.
Beim englischen Leo erlaube ich mir aber ein Urteil und das ist durchweg gut. Natürlich gebrauche ich bei spezialisierten Übersetzungen auch Wörterbücher in Buchform, aber das englische Leo zieht ja Informationen von verschiedenen englisch-deutschen Wörterbüchern zusammen (was die Dame gar nicht wusste) und gerade deshalb ist Leo ja für Anfänger oft schwierig, weil sie bei der Vielzahl der Möglichkeiten oft gerade das falsche Wort wählen.

Mein Verdacht ist, dass die Gute Leo überhaupt nicht richtig kennt. Oder aber, dass das italienisch-deutsche Leo qualitätsmäßig gegenüber dem englisch-deutschen empfindlich absackt.

Wer von den Italienischkennern hier weiß es und vermutet nicht nur?

Ciao
Elke

Hallo,

ich benutze LEO sowohl für Englisch als auch Italienisch. LEO Englisch empfinde ich bei der Übersetzung Deutsch-Englisch ob der Masse an Übersetzungen, die einem ohne Erläuterung hingeworfen werden, nicht ohne Nachschlagen in einem englischen monolingualen Wörterbuch zu gebrauchen. Da wäre ein „richtiges“ Wörterbuch (ich bevorzuge ebenfalls die großen gelben) in der Tat geeigneter, weil dort ja erläutert wird, wann man welches Wort braucht. Die italienische Wikipedia ist viel kleiner (116 Tsd. Einträge) und gerade deshalb gut zu gebrauchen, weil man nicht von der Masse an Treffern erschlagen wird. Die Qualität der Einträge finde ich gut, jedoch schlage ich trotzdem gern in einem ital. monolingualen Wörterbuch nach, was aber wohl daran liegt, dass ich sowieso gern in Wörterbüchern gucke, nötig ist es meist nicht, weil der erste Treffer passt. Insgesamt möchte ich behaupten, dass LEO Italienisch für den Hausgebrauch ein gutes Wörterbuch ist. Aber das große gelbe kann es nicht ersetzen (und LEO Englisch kann das auch nicht).

Gruß Marco

Danke, Marco,
mir ging es ja als Anfängerin gerade darum, dass ich schnell ein Wort finde, um einen Text zu verstehen. Ich brauche ja keine akkurate Übersetzung, sondern eine Verstehenshilfe.

Gruß
Elke

Danke, Marco,
mir ging es ja als Anfängerin gerade darum, dass ich schnell
ein Wort finde, um einen Text zu verstehen. Ich brauche ja
keine akkurate Übersetzung, sondern eine Verstehenshilfe.

Hallo Elke,
schau dir das an:
http://www.chip.de/downloads/LingoPad_19092158.html
Du kannst x Sprachen nachladen und ist für Anfänger gut geeignet.

Gruß
Elke

Schönen Gruß
Claude

Hi!
Dieses Wörterbuch find ich auch ganz gut:

http://it.flexidict.de/

Ciao!

zum englischen Leo eine Bemerkung
Hallo Elke,

zum italienischen Leo kann ich nichts sagen, aber

Beim englischen Leo erlaube ich mir aber ein Urteil und das
ist durchweg gut.

DAS sieht z.B. meine Englischlehrerin (Muttersprachlerin) ganz anders. Sie sieht im englischen Leo den letzten Schrott, den man keinesfalls benutzen sollte.

Persönlich habe ich mir immer einigermaßen mit Leo helfen können - einem Anfänger würde ich das allerdings nicht empfehlen. Vielleicht sehen Lehrer das halt auch so. Zu Hause arbeite ich weitaus lieber mit einem richtigen Wörterbuch.

Vielleicht ist wirklich was dran, dass diese von mehr oder weniger „Laien“ und u.U. nicht Muttersprachlern gebastelten Wörterbücher (in der Such- und Diskussionsfunktion) nicht so vertrauenswürdig sind?

Gruß
Demenzia

Hallo,

DAS sieht z.B. meine Englischlehrerin (Muttersprachlerin) ganz
anders. Sie sieht im englischen Leo den letzten Schrott, den
man keinesfalls benutzen sollte.

Leo hat Einschränkungen, aber alle, mit denen ich bis jetzt diskutiert habe, die es ablehnen, lehnen es ab bei näherer Betrachtung aus Unkenntnis ab.

Persönlich habe ich mir immer einigermaßen mit Leo helfen
können - einem Anfänger würde ich das allerdings nicht
empfehlen.

Richtig, diese Einschränkung habe ich auch gemacht – allerdings kommt es auch auf die Suchrichtung an. Mit Sicherheit von Deutsch nach Englisch.

Vielleicht sehen Lehrer das halt auch so. Zu Hause
arbeite ich weitaus lieber mit einem richtigen Wörterbuch.

Ich nicht. Es kommt nicht auf die Lokalität an, sondern auf die Aufgabe.

Vielleicht ist wirklich was dran, dass diese von mehr oder
weniger „Laien“ und u.U. nicht Muttersprachlern gebastelten
Wörterbücher (in der Such- und Diskussionsfunktion) nicht so
vertrauenswürdig sind?

Nein. Leo verlinkt ja durchaus professionelle Wörterbücher.
Aber ich gebe zu, dass ich damit relativ unrepräsentativ arbeite: mir hilft Leo meist auf die schnelle meine eigenen Synapsen kurzzuschließen.

Gruß
Elke

1 Like

Hi,

Leo ist m.E. das beste zweisprachige Onlinewörterbuch, aber nützlich ist es nur, wenn man bereits viele Vorkenntnisse hat und vor allem wirklich mit einem Wörterbuch arbeiten kann. Leute, die schon bei einem Papierwörterbuch nicht in der Lage sind, den kompletten Eintrag zu einem Stichwort durchzulesen, sollten die Finger von Leo lasse, denn dort ist ein Stichwort in viele einzelne Einträge aufgesplittet, und man sollte auch schauen, welche Forumsdiskussionen es gibt. Und überalle muss man in der Lage sein, das Falsche vom Richtigen z utrennen.
Ich bekomme nämlich im Unterricht von meinen Schüler oft genug falsche englische Sätze angeboten, und meine Korrektur wird dann als erstes mit den Worten „Ja aber in Leo steht das so drin“ abgewehrt. Natürlich löst ein Papierwörterbuch das Problem auch nur ansatzweise, aber da haben sie immerhin eine deutlich größere Chance, zu bemerken, dass es mehrere Bedeutungen gibt.

Die Franzi

2 Like

Hallo,

DAS sieht z.B. meine Englischlehrerin (Muttersprachlerin) ganz
anders. Sie sieht im englischen Leo den letzten Schrott, den
man keinesfalls benutzen sollte.

Dann hat deine Englischlehrerin unrecht. Wahrscheinlich hat sie vor fünf Jahren mal LEO ausprobiert und für schlecht befunden.

Inzwischen ist LEO aber oft besser als jedes Fachwörterbuch. (Ganz abgesehen davon hat man nicht alle Fachwörterbücher zu Hause, und auch in technischen Texten taucht mal eine juristische Formulierung auf, die man gerne richtig übersetzen möchte.) In Kombination mit google ist LEO unschlagbar. Also erst bei LEO eine mögliche Übersetzung auswählen, dann bei google eingeben, um zu sehen, ob’s die Richtige war.

einem Anfänger würde ich das allerdings nicht
empfehlen.

Stimmt, ich auch nicht. Man muss wissen, welches Wort nun das Passende ist.

Zu Hause
arbeite ich weitaus lieber mit einem richtigen Wörterbuch.

Also meinen Webster schlage ich eigentlich nur noch in den seltenen Fällen auf, dass mir mal ein englisches Wort unterkommt, welches ich nicht kenne, wenn der PC gerade nicht läuft.

Hab schon überlegt, ob ich ihn nicht auf eBay verkaufen soll :wink:

Vielleicht ist wirklich was dran, dass diese von mehr oder
weniger „Laien“ und u.U. nicht Muttersprachlern gebastelten
Wörterbücher (in der Such- und Diskussionsfunktion) nicht so
vertrauenswürdig sind?

Das sehe ich nicht so. Da „basteln“ viele Muttersprachler mit. Man muss halt den passenden Begriff auswählen können und wissen, was Unsinn ist.

Schöne Grüße

Petra

1 Like

Hi

Und selbst Webster gibt es schon online :wink:

(es gibt kein einziges wirklich gutes deutsch/chinesisches Online Wörterbuch, die englischen, die benutze, stützen ihre Übersetzungen alle auf den Webster, damit man die Bedeutung nachprüfen kann.
Das chinesische LEO ist übrigens eine einzige Katastrophe.)

lg
Kate

Hallo Kate,

Dann hat deine Englischlehrerin unrecht. Wahrscheinlich hat
sie vor fünf Jahren mal LEO ausprobiert und für schlecht
befunden.

Das mag sein, interessiert mich auch nicht wirklich. Ich nutze Leo eh und jeh und werde es auch weiter tun, ob sie das nun schlecht findet oder nicht. Es war lediglich eine Ergänzung zu Elkes Bemerkung, dass ihre Italienischlehrerin Leo nicht gut findet.

Inzwischen ist LEO aber oft besser als jedes Fachwörterbuch.
(Ganz abgesehen davon hat man nicht alle
Fachwörterbücher zu Hause, und auch in technischen Texten
taucht mal eine juristische Formulierung auf, die man gerne
richtig übersetzen möchte.) In Kombination mit google ist LEO
unschlagbar. Also erst bei LEO eine mögliche Übersetzung
auswählen, dann bei google eingeben, um zu sehen, ob’s die
Richtige war.

Das musst Du mir alles nicht sagen. Logisch macht man das so oder kann es so machen.

einem Anfänger würde ich das allerdings nicht
empfehlen.

Stimmt, ich auch nicht. Man muss wissen, welches Wort nun das
Passende ist
.

Naja, und DAS traust Du einem blutigen Anfänger zu? ich nicht. Meine Unterrichtskollegin arbeitet mit Leo und sollte es lieber lassen. Denn sie kann, obwohl sie einen fremdsprachlichen Beruf ausübt, nicht das Richtige vom Falschen unterscheiden.

Da brauchts neben Erfahrung vielleicht auch ein wenig Sprachgefühl.

Zu Hause
arbeite ich weitaus lieber mit einem richtigen Wörterbuch.

Also meinen Webster schlage ich eigentlich nur noch in den
seltenen Fällen auf, dass mir mal ein englisches Wort
unterkommt, welches ich nicht kenne, wenn der PC gerade nicht
läuft.

Nö - ich mag Bücher und zu Hause arbeite ich nicht am Rechner, sondern am großen Tisch mit Stift, Block und Wörterbuch :smile: ist halt Geschmackssache. Im Büro hab ich keinen Platz, da ist es stressfreier am Rechner zu gucken.

Das sehe ich nicht so. Da „basteln“ viele Muttersprachler mit.
Man muss halt den passenden Begriff auswählen können und
wissen, was Unsinn ist.

Siehe oben - diese Fähigkeit würde ich einem Ungeübten nicht unbedingt zutrauen.

Ebenso schöne und sonnige Grüße
Demenzia

Hi

Das chinesische LEO ist übrigens eine einzige Katastrophe.)

Das spanische LEO mag ich auch nicht.
Online kenne ich Wörterbücher Deutsch-Spanisch-Deutsch, die ebenfalls kostenlos und zudem auch noch umfangreicher und eit besser sind.

Schöne Grüße,
Helena