Hallo,
ich hatte heute ein kleines Wortgefecht mit der Italienischlehrerin meines VHS-Kurses.
Sie hat sich sehr darauf berufen, dass sie Übersetzerin sei (bin ich ja auch, aber das hab ich ihr nicht unter die Nase geschmiert) und dass Leo kein gutes Wörterbuch sei und nicht durch ein dickes Langescheidt-Wörterbuch Italienisch-Deutsch zu ersetzen sei.
Nun bin ich Italienischanfängerin und kann das nicht richtig beurteilen.
Beim englischen Leo erlaube ich mir aber ein Urteil und das ist durchweg gut. Natürlich gebrauche ich bei spezialisierten Übersetzungen auch Wörterbücher in Buchform, aber das englische Leo zieht ja Informationen von verschiedenen englisch-deutschen Wörterbüchern zusammen (was die Dame gar nicht wusste) und gerade deshalb ist Leo ja für Anfänger oft schwierig, weil sie bei der Vielzahl der Möglichkeiten oft gerade das falsche Wort wählen.
Mein Verdacht ist, dass die Gute Leo überhaupt nicht richtig kennt. Oder aber, dass das italienisch-deutsche Leo qualitätsmäßig gegenüber dem englisch-deutschen empfindlich absackt.
Wer von den Italienischkennern hier weiß es und vermutet nicht nur?
Ciao
Elke