Kostenlose Übersetzungsprogramme

Muss meine Bewerbung ins englische übersetzen.
Bin bestimmt nicht schlecht in Englisch aber verschiedene Sachen kenne ich nicht.
Es sollten einzelne Worte aber auch ganze Sätze übersetzt werden.

Danke, Michael

Servus,

ich habe für Spaß mit Deinem Posting „Stille Post“ gespielt: In Google Übersetzer (der von den gratis zugänglichen Übersetzungsmaschinen sicher nicht die Schlechteste ist) von Deutsch > Französisch > Spanisch > Englisch > Deutsch.

Jetzt heißt der Text:

Wenn mein Antrag muss ins Englische übersetzt werden.
Ich bin sicher nicht schlecht in Englisch, aber verschiedene Dinge, ich weiß es nicht.
Es ist ein Wort, sondern ganze Sätze werden übersetzt

Damit kannst Du eine Entscheidungshilfe haben, ob Du eine Bewerbung mit einem kostenlosen (oder meinetwegen auch entgeltlichen) Übersetzungsprogramm bearbeiten willst. Das hängt davon ab, was Du Dir von der Bewerbung erwartest.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

Muss meine Bewerbung ins englische übersetzen.

Willst du den Job oder nicht?

Bin bestimmt nicht schlecht in Englisch aber verschiedene
Sachen kenne ich nicht.

Dafür gibt es Wörterbücher ODER professionelle Übersetzer.
Im schlimmsten Fall (wenn du gar kein Geld ausgeben kannst/willst, kannst du deine Bewerbung hier auf Englisch reinstellen, und irgendjemand wird sich finden ,da mal drüber zu gehen.

Gruß
Elke

*die es wirklich nicht versteht, wieso man bei so etwas Wichtigem wie einer Bewerbung sich des schlechtesten Werkzeugs bedienen will*

Hallo Michael,

für einzelne Wörter hilft meist ein Wörterbuch, z.B. leo.org, dict.cc oder pons.de. Für Fachbegriffe ist (in 95% der Fälle) Wikipedia der richtige Ansprechpartner: Deutsche Seite aufschlagen, auf der linken Seite auf „English“ klicken und noch einmal querlesen, ob da tatsächlich die von Dir beabsichtigte Bedeutung herausgekommen ist.
Für einzelne Sätze ist mit etwas Glück leo.org geeignet, da dort ein Diskussionsforum existiert. Solcher einzelnen Sätze wird man sich hier im Forum sicher auch gern annehmen. Ansonsten hilft da nur die Diskussion mit einem Muttersprachler oder Anglisten aus Deinem Bekanntenkreis, und wenn’s hart auf hart kommt, musst Du eben doch einen Übersetzer bezahlen.

Liebe Grüße
Immo

Hallo Michael,

also an sich würde ich mich den Vorrednern anschließen. Dennoch möchte ich Dir aber noch etwas zu bedenken geben: Ich weiß nicht, wie gut genau Dein Englisch ist. Aber im Zweifelsfall würde ich an Deiner Stelle zwar ein Wörterbuch benutzen und mir vielleicht die ein oder andere Floskel in Musterbewerbungen oder ähnlichen Quellen abschauen. Dennoch sollte es noch „Deine“ Bewerbung sein, die Du in „Deinem“ Englisch schreibst. Denn was für einen Eindruck macht es, wenn Du die schriftliche Bewerbung in bestem Oxford English einreichst, im Bewerbungsgespräch aber (im schlimmsten Falle) auf Oettinger-Niveau daherkommst? Da wird sich der potentielle Arbeitgeber auch seinen Teil bei denken. Elke und Co. mögen mich da korrigieren. Aber ich denke, es macht einen besseren Eindruck, wenn Du in der schriftlichen Bewerbung vielleicht ein paar grammatikalische bzw. Wortschatzfehler machst, das Niveau jedoch mit Deinem tatsächlichen mündlichen Niveau in etwa übereinstimmt. Denn schließlich weiß der potentielle Arbeitgeber ja aus Deinem Lebenslauf, dass Du kein Muttersprachler bist.

Gruß,
Stefan

Hallo,

Dennoch
sollte es noch „Deine“ Bewerbung sein, die Du in „Deinem“
Englisch schreibst. Denn was für einen Eindruck macht es, wenn
Du die schriftliche Bewerbung in bestem Oxford English
einreichst, im Bewerbungsgespräch aber (im schlimmsten Falle)
auf Oettinger-Niveau daherkommst?

Aber immerhin käme er zu einem Bewerbungsgespräch.
Ein Bewerbungsschreiben, das vor Fehlern nur so strotz, würde bei vielen Personalchefs in der Rundablage landen, ohne dass der Bewerber eine Chance hätte, seine anderweitigen Qualitäten zu zeigen.

Da wird sich der potentielle
Arbeitgeber auch seinen Teil bei denken.

Ja. Zum Beispiel: Naja, sein Englisch ist katastrophal, aber wenigstens be Schreiben hat er sich die Mühe gemacht, es fehlerfrei abzugeben, d.h. er kann Resourcen nutzen (und wenn es ein Übersetzungsbüro ist), um eine einwandfreien Eindruck zu machen.

mich da korrigieren. Aber ich denke, es macht einen besseren
Eindruck, wenn Du in der schriftlichen Bewerbung vielleicht
ein paar grammatikalische bzw. Wortschatzfehler machst, das
Niveau jedoch mit Deinem tatsächlichen mündlichen Niveau in
etwa übereinstimmt.

Nein. Das würde bei mir (und ich glaube bei vielen) den Eindruck hinterlassen, dass er bei einer schriftlichen Aufgabe, für die er alle Zeit der Welt hatte und alle Resourcen nutzen konnte, die einem da gemeinhin zu Verfügung stehen, es nicht für nötig befunden hat, das abzudecken.

Schließlich weiß der potentielle
Arbeitgeber ja aus Deinem Lebenslauf, dass Du kein
Muttersprachler bist.

Was ich auch nicht bin.
Dennoch würde ich keine Bewerbung mit Fehlern abgeben.

Neulich landete eine Bewerbung auf meinem Schreibtisch, in der die Schulleitung mit „Dear Principle“ angesprochen wurde. Das war schon mal der erste Hingucker (und Wegdreher).
Dann hat es der/diejenige noch geschafft, ein Dokument zu schicken, in dem die Korrekturen aus dem Textprogramm noch drin waren (dear principle war übrigens wohl eine spontane Eingebung und nicht korrigiert). Das wirkt einfach schlampig und undurchdacht.

Gruß
Elke

Hallo,

Muss meine Bewerbung ins englische übersetzen.

Willst du den Job oder nicht?

Bin bestimmt nicht schlecht in Englisch aber verschiedene
Sachen kenne ich nicht.

Dafür gibt es Wörterbücher ODER professionelle Übersetzer.

Hinzu kommt noch, dass Bewerbungen und Lebensläufe im Englischen nicht so aussehen wie im Deutschen, selbst mit einer Übersetzung wäre es ja nicht getan.

Viele Grüße
Car

Sprachspielzeug
Moin, Martin,

Kennst Du diesen Link http://tashian.com/multibabel/ ? Da geht die Stille Post ganz allein durch 5 Sprachen.
Kleiner Nachteil: man muss die Botschaft auf Englisch verkünden.

Original English Text:
When I get older losing my hair,
Many years from now.
Will you still be sending me a valentine
Birthday greetings bottle of wine.
If I’d been out till quarter to three
Would you lock the door,
Will you still need me, will you still feed me,
When I’m sixty-four.

Translated to French:
Quand je vieillis détruisant mes cheveux,
Dans beaucoup d’années.
Vous néanmoins m’enverrez une bouteille de salutations d’anniversaire de valentine de vin.
S’I’ ; d été dehors jusqu’à ce que le quart à trois vous verrouille la porte,
Vous néanmoins aurez besoin de moi, vous néanmoins m’alimenterez, quand I’ ; m soixante-quatre.

Translated back to English:
When I age destroying my hair, In many years. You nevertheless will send to me a bottle of greetings of birthday of wine Valentine. I’ D be outside until the quarter with three locks you the gate, You nevertheless will need me, you nevertheless will feed me, when I’ m sixty-four.

Translated to German:
Wenn ich altere, mein Haar zerstörend, in viele Jahre. Sie dennoch schicken mir eine Flasche Grüße des Geburtstages Wein Valentinsgrußes. I’ D ist Außenseite bis das Viertel mit drei Verschlüssen Sie das Tor, Sie dennoch benötigt mich, Sie dennoch speist mich, wenn I’ m vierundsechzig.

Translated back to English:
If I age, my hair destroying, into many years. They send a bottle of greetings of the birthday wine Valentinsgrußes nevertheless to me. I’ D is exterior up to the quarter with three catches you the gate, you nevertheless needs me, you feeds me nevertheless, if I’ m sixty-four.

Translated to Italian:
Se invecchio, i miei capelli che distruggono, in molti anni. Inviano una bottiglia dei saluti del vino Valentinsgrußes di compleanno tuttavia me. I’ La D è esteriore fino al quarto con tre fermi voi il portone, voi tuttavia mi ha bisogno di, voi mi alimenta tuttavia, se I’ m. sessantaquattro.

Translated back to English:
If I age, my hair that destroys, in many years. They send to a bottle of the salutes of birthday the Valentinsgrußes wine however me. I’ D is outer until the quarter with three arrest warrants you the portone, you however has need to me of, you feeds to me however, if I’ m. sixty-four.

Translated to Portuguese:
Se eu envelheço, meu cabelo que destrói, em muitos anos. Emitem a uma garrafa das saudações do aniversário o vinho de Valentinsgrußes entretanto mim. I’ D é exterior até o quarto com três mandados de captura você o portone, você entretanto tem a necessidade mim de, você alimenta-me entretanto, se I’ m. sessenta e quatro.

Translated back to English:
If I age, my hair that he destroys, in many years. They however emit to a bottle of the greetings of the anniversary the wine of Valentinsgrußes me. I’ D is exterior until the room with three orders of capture you it portone, you however has the necessity me of, you feeds me however, if I’ m. sixty and four.

Translated to Spanish:
Si envejezco, mi pelo que él destruye, en muchos años. Sin embargo emiten a una botella de los saludos del aniversario el vino de Valentinsgrußes yo. I’ D es exterior hasta el cuarto con tres órdenes de la captura usted él portone, usted sin embargo tiene la necesidad yo de, usted me alimenta sin embargo, si I’ m. sesenta y cuatro.

Translated back to English:
If I age, my hair that it destroys, in many years. Nevertheless I emit to a bottle of the greetings of the anniversary the wine of Valentinsgrußes. I’ D is outer until the quarter with three orders of the capture you he portone, you nevertheless you have the necessity I of, you you feed to me nevertheless, if I’ m. sixty and four.

Grüße
Pit

1 Like

Hallo,

Hinzu kommt noch, dass Bewerbungen und Lebensläufe im
Englischen nicht so aussehen wie im Deutschen, selbst mit
einer Übersetzung wäre es ja nicht getan.

Richtig.
Aber eine gutes Übersetzungsbüro weiß das.
Übersetzung ist ja nicht nur in eine fremde Sprache übertragen.

Gruß
Elke

Hallo,

Hinzu kommt noch, dass Bewerbungen und Lebensläufe im
Englischen nicht so aussehen wie im Deutschen, selbst mit
einer Übersetzung wäre es ja nicht getan.

Richtig.
Aber eine gutes Übersetzungsbüro weiß das.
Übersetzung ist ja nicht nur in eine fremde Sprache
übertragen.

Klar. Es war auch nur als Ergänzung gedacht, warum ein Übersetzungsprogramm dafür nicht verwendet werden kann. Selbst wenn man entsprechend gut Englisch kann, muss man sich erst informieren, wie man es macht, und auch aufpassen, dass man nicht aus Versehen noch in den deutschen Aufbau reinrutscht. Das ist mir trotz aller Bemühungen passiert, zum Glück hat jemand nochmal drübergeguckt, bevor es weitergeleitet wurde.

Viele Grüße
Car

Wenn du deine Bewerbung von einem Programm …
… übersetzen lässt, kannst du sie ebensogut gleich in den Papierkorb werfen!

Ansonsten ist zu dem Thema wohl schon alles gesagt.

Petra

hallo,
ich hatte vor kurzem die selbe frage hier eingestellt…

und habe dabei diese drei programme mal getestet:
http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text?p…
http://www.business-online.ro/VersiuneaEngleza/trans…
und
http://translate.google.com/#de|en|%0A%0A%0A%0A

mit einem lebenslauf.

ich habe von allen programmen die vorschläge einen nativspeaker aus den usa zum überprüfen gegeben.

goggle hat von allem das beste ergebnis gebracht…es ware keine großen fehler enthalten nur so kleine die man aber sofort gesehen hat das es so nicht geschrieben werden kann auch nicht von der satztstellung aber insgesammt war er sehr beeindruckt. die anderen haben wirklich auch sinnlosen blödsinn übersetzt.

als grobe übersetzung würde ich das empfehlen.
gruß
mtb

Hallo,

als grobe übersetzung würde ich das empfehlen.

Aber das, sagt er, kann er ja selbst.
Es geht doch eben um die Feinheiten.

Gruß
Elke

PS: Deine Muttersprachler - konnten die Deutsch?
Denn ohne diese Fähigkeit konnten sie ja nur beurteilen, dass der Lebenslauf fehlerfrei wirkt - ob da wirklich das steht, was man im deutschen Ausgangstext ausdrücken wollte, kann man doch nur beurteilen, wenn man beide Sprache spricht und beide Kulturen (im weitesten Sinn) kennt.

1 Like

Hallo!
Ich zeig dir mal, wie gut der google Translator ist. Wenn man darin folgendes eintippt:

goggle hat von allem das beste ergebnis gebracht…es ware
keine großen fehler enthalten nur so kleine die man aber
sofort gesehen hat das es so nicht geschrieben werden kann
auch nicht von der satztstellung aber insgesammt war er sehr
beeindruckt. die anderen haben wirklich auch sinnlosen
blödsinn übersetzt.

bekommt man folgendes:

goggle has brought the best result of all … there ware no major errors contain only so small that one has seen but now that it may not have been written not by the total of satztstellung but he was very impressed. the others have really translated senseless blödsinn

Ganz ehrlich, ich wuerde das nicht einmal fuer eine grobe Uebersetzung empfehlen.
LG, Sarah

Servus,

wenn man den Text zuerst auf Deutsch übersetzt, ungefähr so:

goggle hat von allem das beste ergebnis gebracht… Es waren darin
keine großen Fehler enthalten, nur solche kleinen, bei denen man aber
sofort gesehen hat, dass es so nicht geschrieben werden kann.
Nicht von der Satzstellung, aber von dem Ergebnis insgesamt war er sehr
beeindruckt. Die anderen Programme haben wirklich sinnlosen
Blödsinn übersetzt.

kommt folgendes raus:

goggle has brought the best results of all … They were in it
contain no major errors, only those small, but where one
has now seen that it can not be written.
Not by the word order, but the outcome overall he was very
impressed. The other programs have really pointless
Nonsense translated.

Das ist zwar weit entfernt von einer Übersetzung im eigentlichen Sinn, aber immerhin viel besser als manche Gebrauchsanweisung made in Singapore. Freilich würde ich das für eine Bewerbung nicht hernehmen.

Aber die grausige Qualität des Quelltextes täte ich jedenfalls nicht dem Übersetzer ankreiden.

Schöne Grüße

MM

PS: Deine Muttersprachler - konnten die Deutsch?
Denn ohne diese Fähigkeit konnten sie ja nur beurteilen, dass
der Lebenslauf fehlerfrei wirkt - ob da wirklich das steht,
was man im deutschen Ausgangstext ausdrücken wollte, kann man
doch nur beurteilen, wenn man beide Sprache spricht und beide
Kulturen (im weitesten Sinn) kennt.

jepp, ist us amerikaner der deutsch unterrichtet an einer schule…sollte also ein kompetenter ansprechpartner sein.

Hallo Immo,
Das sind gute Tipps, dazu hätte ich auch geraten. Und Michael meinte ja, sein Englisch wäre jetzt nicht sooooo schlecht. Vielleicht kann er also hinterher die Bewerbung nochmal einem Muttersprachler zeigen. Es sei aber gesagt, dass auch nicht auf jeden Muttersprachler Verlass (verlass?) ist.

Für die Übersetzung einzelner Wendungen eignet sich bedingt auch Google Translate. Das kann man natürlich nicht sofort übernehmen, sondern muss es etwas geschickt anstellen, also am besten in einem möglichst einfachen unverschachtelten, aber semantisch typischen Satz einbauen. Die Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch-Richtung ist dort inzwischen besser als so manche „herkömmliche“ Übersetzungsmaschine (und sie kommt ganz ohne Grammatikregeln aus!), aber ich schweife ab.

Gruß,

  • André

Aber die grausige Qualität des Quelltextes täte ich jedenfalls
nicht dem Übersetzer ankreiden.

sorry, ich wusste nicht das nur leute hier posten dürfen die deutsch perfekt können…mein fehler. man, dieser text ist schon wieder so grausig…aber du musst ihn ja nicht lesen :smile:

beste grüße

mtb

…war das jetzt richtig oder…deutsch ist so schwer :wink:

Hallo,

jepp, ist us amerikaner der deutsch unterrichtet an einer
schule…sollte also ein kompetenter ansprechpartner sein.

Ich arbeite an einer Schule mit englischen und deutschen Grundschullehrern. DAS ist kein Kriterium.

Wobei ich selbst oft überrascht bin, wie gut manche Übersetzungsprogramme inzwischen sind - bis ich dann mir den Text selbst vornehme und feststelle, wie schlecht es eben doch ist.

Ich gehe sogar soweit, dass ich „fast gute“ Übersetzungen für wesentlich gefährlicher als „richtig schlechte“ halte - weil eine Qualität vorgegaukelt wird, die nicht existiert und selbst von geübten Übersetzern die Fehler (die dennoch gravierend und sinnentstellend sein können) erst bei eingehender Beschäftigung mit dem Text entdeckt werden.

Gruß
Elke

1 Like

Hallo,

sorry, ich wusste nicht das nur leute hier posten dürfen die
deutsch perfekt können

Nichts für ungut, aber du ignorierst Groß- und Kleinschreibung, benutzt kaum Satzzeichen und lässt offensichtliche Tippfehler und sinnentstellende Weglassungen von Buchstaben („das“ statt dass, „ware“ statt „waren“) einfach stehen.
Ich glaube nicht, dass MM da hyperkritisch war.

Gruß
Elke

2 Like