Dt. Sprichwort auf Englisch

Hallo Fritz,
das wiederum ginge ja in die Richtung „carpe diem“. Vielleicht könnte man das ja sogar im Englischen verwenden. Aber man müßte jetzt wirklich den Kontext kennen.

Gruß
Aia

Hi Uschi!

Hier ist ein Diskusiossforum.
Wenn jemand auf einen Fehler hingewiesen wird sollte man es nicht persönlich nehmen.

LG
Siân

Hi Myriam!

Weshalb sollte dich jemand zerlegen???

Wir haben seinerzeit in einem meiner Seminare ausführlich über:
„When in Rome do as the Romans do“
diskutiert- Konsens der deutschen Studenten(Muttersprachler)
es gibt keine ‚direkte‘ deutsche Übersetzung.

Hier soll IMHO diskutiert werden und auch gelernt werden. Ich sehe www nicht als Jahrmarkt der gekränkten Eitelkeiten.

Ohne Kontext ist es zuweilen recht mühsam, da gebe ich dir 100% recht.

Best wishes
Siân :wink:

Hi Siân,

„When in Rome do as the Romans do“

Wie wärs mit: Man muss mit den Wölfen heulen!
Oder: Wer bei der Hölle wohnt, muss mit dem Teufel gut Freund sein!

Fritz

1 Like

Wir schweifen ein wenig ab
Hallo, Aja,

das wiederum ginge ja in die Richtung „carpe diem“.

Jetzt, wo du es sagst …
Oder wie in dem altem Kistchschlager: "Pflücke die Rosen kühn, die dir am Wege blühn, nimm dir, was dir bestimmt, weils sonst ein andrer nimmt!

Gruß Fritz

cheers!
Hi Fritz!

Klingt gut!
Vielen Dank! Ich werde das neue Wissen in meinem Seminar Feb 2004 anbringen.

Best wishes
Siân :wink:

ganz ruhig… :wink:
bitte nicht streiten! :smile:

Puh, da sieht man aber doch mal, wieviele Möglichkeiten es zu geben scheint bzw. wieviele Möglichkeiten man ableiten kann.

Vielleicht hätte ich mich gleich genauer ausgedrückt, aber ich hätte wirklich nicht gedacht, dass man so viele Möglichkeiten ableiten kann.

Nun, ich habe eine Einladung zu verschicken, die teils an deutsch- und teils an englischsprachige Leute geht. Auf der deutschen Einladung steht als Aufhänger „Man soll die Feste feiern wie sie fallen“.
Im Klartext: wenn heut also einer 50 wird oder Goldene Hochzeit hat, dann soll er das feiern, und nicht lange zögern oder sich zieren.
So meinte ich das.
Und ich dachte mir, so etwas muss es doch auch sinngemäß im Englischen geben.

Ich habe heute sogar einen Muttersprachler in meiner Firma befragt (per e-mail) und habe auch noch keine Antwort. Scheint eine harte Nuss zu sein!?

Hilft Euch das jetzt weiter?

Liebe Grüße,

Sabine

Hier ist ein Diskussionsforum.
Wenn jemand auf einen Fehler hingewiesen wird sollte man es
nicht persönlich nehmen.

Hallo Siân,
nun möchte ich da auch gern mal meinen Sechser dabeitun.
Ob Uschis „Make hay while the sun shines!“ als Übertragung für „Man muß die Feste feiern, wie sie fallen.“ tatsächlich so „blatantly wrong“ ist, sei dahingestellt. Die Ausführlichkeit dieser Diskussion zeigt, dass man darüber durchaus geteilter Meinung sein kann und ich persönlich finde, dass sie damit zumindest einen „near miss“ gelandet hat.
Deine Replik, in der Du - ohne selbst eine Alternative anzubieten - diesen Lösungsversuch als „offensichtlich falsch“ abgewertet hast, war zumindest ungeschickt, wenn nicht gar unhöflich.
Meiner Ansicht nach sollte man, so man schon keinen eigenen, besseren Vorschlag anzubieten hat oder anbieten möchte, nur dann Kritik üben, wenn der Ratschlag ganz eindeutig falsch ist. Aber selbst dann ist es erforderlich, stichhaltige Argumente für diese Ansicht zu liefern.
Sicher darf und soll hier auch hart diskutiert werden, aber von gegenseitigen Verletzungen sollten wir doch nach Möglichkeit absehen.
Dazu sind wir einfach zu sehr aufeinander angewiesen.
Grüße
Eckard.

Hi!

Ich möchte keinen verletzen- wozu?

Manche Sprüche lassen sich nicht übersetzen s.o meine anderen Postings.

Ich wäre froh wenn ich hier Fehler machen würde und jemand würde mich darauf hinweisen.

Da ich erwachsen bin sehe ich es nicht als Kritik an MEINER PERSON
sondern an dem Inhalt meiner Beiträge!

Kennst du den Spruch:

Lehrer wissen nicht alles
Sie wissen sogar alles besser
*sfg*

Best wishes
Siân
(am liebsten Simultandolmetscherin)

PS

He who can Does - he who can’t teaches

*tongue in cheek* :smile:

Certainly! MOD
Hi! Siân!

Ich wäre froh wenn ich hier Fehler machen würde und jemand
würde mich darauf hinweisen.

Nun, so lass mich dir sagen, dass du unnötigerweise deine Postings mit Bemerkungen, Anmerkungen und Zitaten anreicherst, die nichts zum Thema beitragen, die aber eine unnötige Spannung in die Diskussion bringen.

Wozu bloß?

Da ich erwachsen bin sehe ich es nicht als Kritik an MEINER
PERSON sondern an dem Inhalt meiner Beiträge!

Ich hoffe, das gelingt dir auch bei meiner Bemerkung!:wink:

Kennst du den Spruch:
Lehrer wissen nicht alles
Sie wissen sogar alles besser

Siehst du! Wozu dieser Spruch! Ich bin Lehrer und weiß in meinem Fach vieles - fast alles - besser. Bist du mir oder anderen Lehrern deshalb etwa neidisch?

He who can Does - he who can’t teaches

Jaja, der gute alte GBShaw!

Ich bin deswegen Lehrer geworden. Und Moderator auf diesen Brettern!

Fritz MOD

Hi Fritz!

Ich bin auch Lehrerin.
Der Spruch war ironisch gemeint.

Best wishes
Siân

Hallo zusammen,

hier die Antwort meines früheren Kollegen und echter Engländer:

_"„Man muss die Feste feiern wie sie fallen“
Kenne ich leider nicht.

Make hay while the sun shines bedeutet, man macht etwas wenn man eine gute Gelegenheit hat. (Man kann kein Heu machen, wenn es regnet.) Es bedeutet auch, man sollte diese Möglichkeit geniessen.

Strike while the iron is hot haben wir auch. Es ist sicherlich stärker als make hay while the sun shines. Es bedeutet, man muss eine Gelegenheit sofort ausnutzen, sonst ist sie wieder weg, wie auf deutsch vermute ich."_

Hm. Wäre dann für meinen Fall (siehe Posting gestern abend) dann nicht
dieser Spruch besser passend?

Viele Grüße,

Sabine

Lieber Fritz!

Leider kann ich mir nicht verkneifen, auch etwas dazu zu sagen.

Kennst du den Spruch:
Lehrer wissen nicht alles
Sie wissen sogar alles besser

Siehst du! Wozu dieser Spruch! Ich bin Lehrer und weiß in
meinem Fach vieles - fast alles - besser. Bist du mir oder
anderen Lehrern deshalb etwa neidisch?

–> Man muß nicht unbedingt Koch von Beruf sein, um zu wissen, daß die Suppe versalzen ist. Ich kenne einen Automechaniker, der sich sein Wissen autodidaktisch angeeignet hat. Er ist ein As auf seinem Gebiet. Vom fachlichen steckt er viele sogenannte „Meister“ in die Tasche. Trotzdem wird er eben von dieser Gruppe als jemand verhämt, der noch nicht einmal einen Schulabschluß hat. Wie peinlich!

Will sagen: Das Lehrerdasein ist bestimmt nicht einfach und ich kann Dir absolut recht geben, daß sie meistens in ihrem Bereich alles besser wissen. Dann kommt der Tag, an dem man seinen Meister findet. Da man in all den Jahren ein gewisses Scheuklappendenken entwickelt hat (Ich habe ja immer alles besser gewußt/gekonnt), haben viele Lehrer, die ich kennengelernt habe, einen unheimlichen Hang, sich in eine Konkurrenzsituation zu bringen und dann teilweise eine gnadenlose Selbstüberschätzung an den Tag zu legen. Diesen Zahn mußte ich vor nicht allzu langer Zeit einer sogenannten „Englischlehrerin“ ziehen, die auch noch auf „Englisch-Leistungskurse“ losgelassen wird. Meine Frau, die selbst Muttersprachlerin ist und auch Englisch unterrichtet, schüttelt immer den Kopf, wie schlecht im Gros der Unterricht ist, wie schlecht die Bücher sind, und wie schlecht die Schüler (bes. auch Gymnasiasten) Englisch sprechen. Im Vergleich zu anderen europäischen Ländern (z. B. zu Holland oder zu den skandinavischen Ländern) sehen wir verdammt alt aus. PISA läßt grüßen. Es findet doch kaum eine Kontrolle statt, bei der einmal herauskommen könnte, daß einiges im Argen liegt.

Wenn man einen Fehler macht oder einmal nicht recht hat, dann kann man doch auch die Größe zeigen, und es einfach zugeben und sich nicht auf Verbalattacken und zynische Reaktionen einzulassen. Ich weiß, daß ich nichts weiß.

Ich bin deswegen Lehrer geworden. Und Moderator auf diesen

Brettern!

Gott sei Dank. Ich habe schon sehr viel von Dir und Deinen Beiträgen gelernt und fände es ewig schade, wenn Du mal nicht mehr hier wärst.

Fritz MOD

Gruß Mucke

Hi Fritz, hi Siân!

„When in Rome do as the Romans do“

Wie wärs mit: Man muss mit den Wölfen heulen!
Oder: Wer bei der Hölle wohnt, muss mit dem Teufel gut Freund
sein!

Ich würde dazwischen schon einen Unterschied sehen. Die beiden deutschen Vorschläge klingen mMn mehr nach Duckmäusertum, während „When in Rome“ dies nicht ausdrückt. Allerdings fällt mir auch nichts besseres ein.

MfG,
Car

da habe ich eine Idee!
Hallo!

Jetzt wissen wir endlich wovon wir reden … die Frage danach, was Du eigentlich sagen willst hätte ich (dir/mir) mal gleich zuerst stellen sollen (wie es der gute Übersetzer ja auch tut), aber bei einem Sprichwort hat dieser Automatismus bei mir nicht funktioniert.

Puh, da sieht man aber doch mal, wieviele Möglichkeiten es zu
geben scheint bzw. wieviele Möglichkeiten man ableiten kann.

Und da sieht man auch wieder, wie schwer das Übersetzen ist, wenn man keinen Kontext hat! Fazit: Du bist schuld an der Auseinandersetzung :wink:

Für Deine Einladungskarte hätte ich folgende Vorschläge:

„All work and no play makes Jack a dull boy.“

Das bedeutet so viel wie „man kann nicht immer nur arbeiten, man muss auch mal Spass haben“ und passt meiner Meinung nach besonders gut, wenn es sich um eine Feier unter Arbeitskollegen handelt. Dies ist sicherlich nicht der Weisheit letzter Schluss, aber ich finde es trifft den Kern der Sache.

Falls es sich um eine Feierlichkeit im Familien- oder Freundeskreis handelt, passt es zwar auch noch, aber nicht mehr ganz so gut. Dann wäre mein Vorschlag (z.B. für eine Feier am 18.08.):

„August 18th, 2003 - Carpe diem!“

oder ganz banal

„(It’s) time to party!“

oder modern und poppig aus den aktuellen Charts

„Get the party started!“

Für alle Sprachforscher unter uns habe ich hier einen schönen Link, der sehr viele Sprichwörter in verschiedenen Sprachen auflistet (allerdings nicht übersetzt, sondern nur pro Sprache aufgelistet). Wer hier noch weiter streitet bekommt als Strafarbeit die Aufgabe, die Sprichwörter der verschiedenen Sprachen jeweils miteinander zu vernetzen, so dass man die Übersetzungen finden kann.

http://www.wikipedia.org/wiki/English_proverbs

Gruß,

Myriam

3 Like

Hallo Myriam,

rundum ein gelungener Beitrag. Diese Vorschläge treffen das sehr gut. Auch der Link ist klasse. Ich grab mal, ob ich auch noch Links concerning proverbs habe.

Gruß Mucke

Liebe Myriam,

nochmals herzlichen Dank für Deine erschöpfende Auskunft.
Und der Linktipp ist wirklich sehr gut. Habe ich mir gleich gebookmarked!

Tja, tut mir leid, dass ich hier aufgrund von unzureichender
Info derart zur Diskussion angeregt habe. Aber, naja, so kamen
doch auch ein paar ganz hilfreiche Dinge zu Tage. :wink:

Werde mich für einen der Vorschläge entscheiden, ganz sicher.

Viele Grüße und Dir ein schönes Wochenende,
Sabine

O.K. You asked for it - here it is :smile:

Hallo Heinz,

auch ein freundlich gemeinter Hinweis:

Man kann doch nicht auf diese Art und Weise generalisieren,
ohne das zu belegen (oder belegen zu können).

Außerdem find ich es schon ziemlich vermessen, eine
Muttersprachlerin so klein zu machen, die ihrerseits eine
anerkannte Linguistin und Lehrerin ist.

In diesem Sinne.

Gruß Mucke

Hi Mucke:

Ich lasse mich grundsaetzlich nur durch Leistung ueberzeugen und im besten Fall beeindrucken.

Papiere; Diplomas ;Titel => ja, steckt viel Arbeit drin und sie machen Tueren auf , danach im ‚real life crunch‘ meinen sie oft recht wenig : danach 'it’s ‚show and tell time‘.
( Uebrigens gilt das auch bei Microsoft so : Stellenanwaerter muessen von vornherein schon mal top Papiere haben.
So, der Jobinterviewer raschelt oberflaechlich mit den Zeugnissen vor Ihrer Nase umher, haelt ploetzlich damit inne , schaut den Anwaerter in die Augen und fragt :’Why are manhole covers round” ( Warum sind Gullydeckel rund?}.
Und wenn die richtige Antwort nicht gleich da ist – bye bye Charly! )

“His silence ‘implied’ consent” im Beispielsatz des gegebenen Links ist so ziemlich gleich zu stellen mit dem Satz: “ ‘make hay’ , implies a certain pressure” .

Begruendung:

Der ‘consent’ steht mit der ‘silence’ durch nachfolgende Kriterien in direkter Verbindung : ‘… to involve or indicate by inference, association, or necessary consequence’.

Der Sinn von ‘make hay’ wird mit dem Sinn von ‘pressure’ in ‘association’ und 'inference’gebracht , mehr sogar noch`, es zeigt eine ‘necessary consequence’.

Wohingegen:
“ ‘make hay’ implicates a certain pressure” deutet auf keine ‘ incriminating connection’ hin. (Siehe Link fuer Definition).

( “ Jessica has been implicated as ‘ the other woman’ – here Jessica certainly epitomizes the meaning of ‘to implicate’=> to bring into intimate or incriminating connection b : to involve in the nature or operation of something ).

I rest my case!

Mit respektvollem Gruss,
Heinz

P.S. Answer to that true and actual ‘Microsoft’ job interview question: manhole covers naturally have to have a small lip upon which they rest , otherwise they would fall straight down into the hole. The reason the cover is round, is, that this way the cover will never tumble down the hole.  Gotcha?

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…

Main Entry: im•ply
2 : to involve or indicate by inference, association, or necessary consequence rather than by direct statement
3 : to contain potentially
4 : to express indirectly

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Main Entry: im•pli•cate
1 : to involve as a consequence, corollary, or natural inference : IMPLY
2 archaic : to fold or twist together : ENTWINE
3 a : to bring into intimate or incriminating connection b : to involve in the nature or operation of something
H.

Hi Heinz!

DO NOT WHISPER I HATE IT!

Ouch !!–my ears are still ringing. Huh.

In English (in German too) there are many ways to put across
what you mean.

Yup.Some are better than others.

I could have also chosen:

It suggests,hints etc etc

No kidding!

I meant exactly what I wrote.

I’m afraid you did .

Best wishes

Thanks, I also wish you well.

Siân

Thought for today:
Anyway, of course you can write down anything you want - and let the reader do his guesswork to figure out for himself what exactly you are trying to convey.

You have done that , and neither have I said,nor so implied, that you have made a mistake.
However , your choice of wording in this particular circumstance was , in my humble opinion, less than elegant or eloquent.

Whenever one articulates one’s thoughts ,it should be done as eloquently as possible ; it is a measure of that person’s knowledge , comprehension and language skill.
All the more so in this forum ,since presumably, a good number of readers are looking for competent guidance or wish to hone their language skills.

I rest my case ‘Your Honor’

Respektvoll,

Heinz

Hi Car!

Uns damals auch nicht!

Liebe Grüße
Siân