Zwar hat Uschi mir schon wieder die Pointe gestohlen - ich möchte wissen, wie du das machst. Musst du nicht manchmals arbeiten? - aber da ich meine jungen Aussiedler damit belästigt habe und sie so fleißig den Text umschrieben und übersetzten und erklärten, will ich meine Ergebnisse auch noch zum Besten geben.
Калинка, Калинка, Калинка моя,
Umschrift: Kalinka, Kalinka, Kalinka maja
Eindeutschung: Schneebällchenbeere, Schneebällchenbeere, meine Schneebällchenbeere
Kalina ist die schon genannte Beere, Kalinka die Verkleinerungsform davon. Das Wort wird als Kosewort für Mädchen oder Frauen verwendet.
В садо ягода малинка, малинка моя.
U: w sadu j(a)gda Malinka, Malinka maja
E: im Garten, Beere Himbeere, meine Himbeere
jgada ist Beere als Gattungsbegriff, Malinka die Himbeere
Под сесною, под зелёною,
U: Pod sosnou, pod zeljenou,
E: unter der Kiefer, unter der grünen
Спать положите вы меня!
U: Spat(j) pologite wi menja
E: Sie legen mich hin/betten mich zum Schlafen
es ist die dritte Person Plural, die aber im Sinne einer Aufforderung gebraucht werden kann. Also: Bettet mich dort unter der grünen Kiefer zum Schlafen.
Айда люли люли, айда люли люли,
U: Ajda luli, luli, aida luli, luli,
E: Eia, popeia, lilalu
Kinder einschläfern sollendes Gelalle
Спать положите вы меня!"
U: Spat(j) pologite wi menja
E: Sie legen mich hin/betten mich zum Schlafen
Es scheint also hier ein Mann, der sich nach seinem Mädchen sehnt und aus Sehnsucht schon ein bisschen Wodka zu sich genommen hat, seine Trinkkumpane aufzufordern: Helft mir dorthin unter die Kiefer, damit ich ein biscchen schlafe und von meinem Mädchen, die schön wie die Schneeballbeere und süß wie die Himbeere ist, träume.
Die Umschrift, die die Mädchen - natürlich waren es die Mädchen, die mir halfen, die Jungen redeten bloß dazwischen - verwenden ist die jetzt offiziell bei Eindeutschungen aus dem Russischen gebrauchte, die sich aber nach der französischen Phonetik richtet. Daher wohl auch die Unterschiede zu Eckards Umschrift.
Fritz