'Калинка

Hallo!
Kann mir jemand das Lied „Калинка“ übersetzen? Meine Russisch-Kenntnisse sind eingestaubt und auch mein Wörterbuch versagt bei jedem zweiten Begriff. Zur Erinnerung noch einmal der Text:

„Калинка, Калинка, Калинка моя,
Всадо ягода малинка, малинка моя.
Под сесною, под зелёною,
Спать положите вы меня!
Айда люли люли, айда люли люли,
Спать положите вы меня!“

Danke im Voraus

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan, mein Wörterbuch versagt leider bei jedem Wort.

Gruß
Elisabeth

das musst du wohl nochmal posten…

Kalinka
Hallo, Stefan,
wer keine Russische Schrift darstellen kann sieht nicht viel von dem schönen Lied.
Leider kann ich nicht genug Russisch um es Dir (bis auf die erste Zeile :smile: zu übersetzen, aber ich will es mal in lateinischen Buchstaben transcribieren:

Kann mir jemand das Lied
„Калинка“ „Kalinka“
übersetzen? Meine Russisch-Kenntnisse sind eingestaubt und
auch mein Wörterbuch versagt bei jedem zweiten Begriff. Zur
Erinnerung noch einmal der Text:

"Калинка, Калинка, Калинка моя,

Kalinka, Kalinka, Kalinka moia (Kalinka, Kalinka, meine Kalinka)

Всадо ягода малинка, малинка моя.

wsado jagoda malinka, malinka moia.

Под сесною, под зелёною,

Pod sesnoju, pod seljonoju,

Спать положите вы меня!

Spatj poloschtschitje wui minja

Айда люли люли, айда люли люли,

Aida ljupi, ljupi, Aida ljupi, ljupi,

Спать положите вы меня!"

Spatj poloschtschitje wui minja

Also jetzt aber ran :smile:
(mag sein, das die Transkription nicht ganz hasenrein ist, aber ein halbes Jahr Volkshochschulkurs vor 30 Jahren gibt halt nicht viel mehr her :smile:
Gruß Eckard

Hallo, Stefan und grüß dich Eckard,

ich benutze die lateinisch geschriebene Fassung, um eine Interlinearversin zu versuchen:

"Калинка, Калинка, Калинка моя,
Kalinka, Kalinka, Kalinka moia (Kalinka, Kalinka, meine
Kalinka)

Schneebällchen, Schneebällchen, mein Schneebällchen,

Всадо ягода малинка, малинка моя.
wsado jagoda malinka, malinka moia.

Im Garten, du Beere, du Himmbeere, meine Himbeere

Под сесною, под зелёною,
Pod sesnoju, pod seljonoju,
Спать положите вы меня!
Spatj poloschtschitje wui minja
Айда люли люли, айда люли люли,
Aida ljupi, ljupi, Aida ljupi, ljupi,
Спать положите вы меня!"
Spatj poloschtschitje wui minja

Zu dem Rest muss ich noch mal meine Schüler befragen, die schon im Deutschbrett zitierten jungen Aussiedler. Ich hoffe, morgen diesen Rest liefern zu können.

Gruß Fritz

…seit wann Kalinka wohl Schneebällchen heisst?! Das wäre ja eine völlig neue Variante *g*

Taurus

Hallo Ihr!

…seit wann Kalinka wohl Schneebällchen heisst?! Das wäre ja
eine völlig neue Variante *g*

Ganz meine Meinung. Ich habe zwar keinen großen Wortschatz im Russischen, aber Schneeball kenne ich als „снежок“ (snezhok).
Aber was bedeutet „Калинка“ denn jetzt wirklich; woher kommt das Wort?

Gruß,
Stefan

Ganz meine Meinung. Ich habe zwar keinen großen Wortschatz im
Russischen, aber Schneeball kenne ich als
„снежок“ (snezhok).

Hm, offenbar ein Mißverständnis - ich nehme alles zurück *sichschäm*
Kalinka ist quasi eine Koseform für Kalina und das ist eine Pflanze, die im Deutschen tatsächlich Schneeball (Viburnum spec.) heisst - aber nichts mit Schnee zu tun hat (naja, ein Botaniker ist aus mir nicht geworden). Dieses suspekte Gewächs kannst du unter http://www.botanikus.de/Gift/Schneeba.html bestaunen.

mfg
Taurus

Hallo Stefan,

ich habe eine eine Russin (sie macht bei mir einen fortgeschrittenen Deutschkurs) gefragt:

Kalinka ist tatsächlich der Schneeball, allerdings der botanische! Diese Sträucher wachsen auch bei uns. Der botanische Name ist, glaube ich, „viburnum“.

Der Text geht dann sinngemäß so:

Mein Schneeball, Schneeball, Schneeball
im Garten, meine Himbeere, Himbeere, Himbeere
Unter die Kiefer ,unter die grüne
zum Schlafen leg mich bitte hin.

Bei der nächsten Zeile ergibt Eckards Transkription leider keinen Sinn (bzw. die Russin konnte damit nix anfangen…)

Gruß
Uschi

Zwar hat Uschi mir schon wieder die Pointe gestohlen - ich möchte wissen, wie du das machst. Musst du nicht manchmals arbeiten? - aber da ich meine jungen Aussiedler damit belästigt habe und sie so fleißig den Text umschrieben und übersetzten und erklärten, will ich meine Ergebnisse auch noch zum Besten geben.

Калинка, Калинка, Калинка моя,

Umschrift: Kalinka, Kalinka, Kalinka maja

Eindeutschung: Schneebällchenbeere, Schneebällchenbeere, meine Schneebällchenbeere

Kalina ist die schon genannte Beere, Kalinka die Verkleinerungsform davon. Das Wort wird als Kosewort für Mädchen oder Frauen verwendet.

В садо ягода малинка, малинка моя.

U: w sadu j(a)gda Malinka, Malinka maja

E: im Garten, Beere Himbeere, meine Himbeere

jgada ist Beere als Gattungsbegriff, Malinka die Himbeere

Под сесною, под зелёною,

U: Pod sosnou, pod zeljenou,

E: unter der Kiefer, unter der grünen

Спать положите вы меня!

U: Spat(j) pologite wi menja

E: Sie legen mich hin/betten mich zum Schlafen

es ist die dritte Person Plural, die aber im Sinne einer Aufforderung gebraucht werden kann. Also: Bettet mich dort unter der grünen Kiefer zum Schlafen.

Айда люли люли, айда люли люли,

U: Ajda luli, luli, aida luli, luli,

E: Eia, popeia, lilalu

Kinder einschläfern sollendes Gelalle

Спать положите вы меня!"

U: Spat(j) pologite wi menja

E: Sie legen mich hin/betten mich zum Schlafen

Es scheint also hier ein Mann, der sich nach seinem Mädchen sehnt und aus Sehnsucht schon ein bisschen Wodka zu sich genommen hat, seine Trinkkumpane aufzufordern: Helft mir dorthin unter die Kiefer, damit ich ein biscchen schlafe und von meinem Mädchen, die schön wie die Schneeballbeere und süß wie die Himbeere ist, träume.

Die Umschrift, die die Mädchen - natürlich waren es die Mädchen, die mir halfen, die Jungen redeten bloß dazwischen - verwenden ist die jetzt offiziell bei Eindeutschungen aus dem Russischen gebrauchte, die sich aber nach der französischen Phonetik richtet. Daher wohl auch die Unterschiede zu Eckards Umschrift.

Fritz

Kalinka – spasibo
Hallo Eckard, Fritz, Uschi und Taurus!
Vielen Dank für Eure Hilfe beim Übersetzen.
Nur auf die Gefahr hin, eine lange philosophische Diskussion ohne bekannten Ausgang zu provozieren:
Hat Kalina (bzw. Kalinka) etwas zu tun mit Kaliningrad?
Bisher hab ich immer gedacht, Kaliningrad wäre die genaue Russifizierung von Königsberg (wie St. Petersburg -> Petrograd). Da König aber korol’ heißt und nicht kalinin, konnt ich vor Überlegungen gestern abend nicht einschlafen… :smile: Hat irgendwer von Euch eine Idee?

Gruß,
Stefan

Hallo Eckard, Fritz, Uschi und Taurus!
Vielen Dank für Eure Hilfe beim Übersetzen.
Nur auf die Gefahr hin, eine lange philosophische Diskussion
ohne bekannten Ausgang zu provozieren:
Hat Kalina (bzw. Kalinka) etwas zu tun mit Kaliningrad?
Bisher hab ich immer gedacht, Kaliningrad wäre die genaue
Russifizierung von Königsberg (wie St. Petersburg ->
Petrograd). Da König aber korol’ heißt und nicht kalinin,
konnt ich vor Überlegungen gestern abend nicht einschlafen…

-) Hat irgendwer von Euch eine Idee?

Hallo Stefan,

nachdem ich deinen Artikel gelesen habe musste ich noch lange schmunzeln :smile:))
Allein schon die Idee, Kaliningrad habe was mit Kalinka zu tun *g* Erfrischend lustig :smile:
Also, zu deiner Frage: Nein, Kalina hat rein gar nichts mit Kaliningrad zu tun! Es ist ein zufälliges Wortspiel, denn: Kaliningrad ist keinesfalls die genaue Russifizierung von Königsberg. Die Stadt wurde nach dem sowjetischen Politiker Michail Kalinin benannt, der von 1938 bis 1946 Vorsitzender des Obersten Sowjets war. In der UdSSR war es üblich, Städte nach berühmten Partei- oder Militärfunktionären zu benennen. Beispiele dafür sind Leningrad, Stalingrad, Woroschilowgrad, Swerdlowsk, Frunse, Dneprodserzhinsk und noch viele mehr.
Ich hoffe damit sind alle Unklarheiten ausgeräumt.

mfg Taurus

sowj. Politiker, 1875 -1946, seit 1936 Vorsitzender des Präsidiums des Obersten Sowjets, mit den Aufgaben des Staatsoberhaupts war meines Wissens der Pate beim Namen Kaliningrad.
Gruß Fritz

Hallo Taurus!
Wie gesagt: Der Gedanke kam mir gestern abend; besser gesagt nachts um halb eins. Gut, ich geb’s ja zu: Es war eine lächerliche Idee.

Danke für die Hilfe

Gruß,
Stefan