Hallo alle zusammen,
um ehrlich zu sein bin ich anderer Meinung als ihr.
problempunkt ist meiner meinung nach, dass der Doppelpunkt im Deutschen als Teilungszeichen verstanden wird. In anderen Sprachen gibt es dieses problem nicht weil es dort als verhaeltniszeichen verwendet wird.
also für mich war 1 : 2 gesprochen immer „1 zu 2“ und das
gleiche wie 1/2. Der Doppelpunkt bedeutet ja von sich aus
schon „geteilt“, jedenfalls hab ich das in Mathematik so
gelernt. 
Is meiner Meinung nach richtig wenn du es als Ausdruck siehst
1 : 2 = 1/2
Aber bloss 1 : 2 steht fuer ein Verhaeltnis(ratio). Zum Beispiel Mixe im Verhaeltnis 1 : 2. Beispiel aus der Chemie: verduenne 50 cm3 saure im Verhaeltnis 1 : 2. Wuerde heissen 50 cm3 saure
und 2*50cm3 = 100 cm3 wasser, wobei die sauere dann ein drittel vom entstehenden produkt einnimmt und nicht einhalb!
Wenn ich eine Karte habe im Masstab 1:1000, dann entspricht 1
cm auf der Karte, 1000 cm in Wirklichkeit.
Hier finde ich den doppelpunkt ehrlich gesagt absolut fehl am platze. Du hast zwar recht aber der ausdruck hier ist eher eine Zuordnung:
1 cm --> 1000 cm
Jetzt hör ich von jemand - während wir so über
Wahrscheinlichkeitsrechnung reden - das heißt nicht 1 zu 3,
das heißt eindrittel, denn 1 von 3 wären 1 zu 2 (also ein Teil
auf der einen Seite, 2 auf der anderen, zusammen 3)
Das hab ich nicht ganz geglaubt, und bin bei Wikepedia auf was
gestoßen, da steht auch was von absolute Häufigkeiten 2 von 10
oder 2 zu 8.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wahrscheinlichkeit
Was versteh ich daran jetzt nicht? Warum bedeutet „zu“ auf
einmal etwas anderes? 
Tja ich glaube daran liegt es. Das zu entspricht meiner Meinung nach dem Wort was das : zu einem Verhaeltniszeichen macht. jedenfalls hab ich noch nie 1 zu 3 als 1/3 verstanden(1 von drei). Die einzige Ausnahme ist da wohl der massstab von Karten.
gruss rundell1
ps. Wenn ich falsch leige tuts mir leid, aber dann wuerde sich mein weltbild veraendern!!!