Liebe hispano- und luisophone - so oder so ähnlich 
Könnte mir vielleicht eine® von euch das hier übersetzen *liebguck* bitte?
Eine sorgfältige Auswahl der besten Kaffeesorten sind für Sie die Garantie einer hervorragenden Qualität und für feinstes Aroma.
Allerbesten Dank.
Fred
Hi Fred!
Liebe hispano- und luisophone - so oder so ähnlich 
Was meinst Du mit „luisophone“??? ;o))) Ein Mensch der „Luiso“ spricht??? ;o)) ;o)))
Könnte mir vielleicht eine® von euch das hier übersetzen
*liebguck* bitte?
Wollen wir mal versuchen…
Eine sorgfältige Auswahl der besten Kaffeesorten sind für Sie
die Garantie einer hervorragenden Qualität und für feinstes
Aroma.
Eine Möglichkeit wäre:
„Una esmerada selección de /los mejores tipos/las mejores clases de café es para Vd. la garantía de una excelente calidad y exquisito aroma“
Allerdings finde ich zwei Sachen seltsam:
- „sind“ sollte „ist“ heissen, oder??? (Wir reden von „EINE Auswahl“)
- Welches Verb gehört zum „für feinstes Aroma“???
Aus diesen Gründen ist mein Vorschlag nur vielleicht richtig, denn den deutschen Satz ist auch in meinen Augen nicht ganz korrekt.
Allerbesten Dank.
Gerne!
Wenn du es änderst, gebe ich Dir hier, öffentlich, noch einen Tipp…
Schöne Grüße,
Helena
du hast Recht… also heisst es :
Eine sorgfältige Auswahl der besten Kaffeesorten ist für Sie die Garantie einer hervorragenden Qualität und für feinstes Aroma.
und das käme noch dazu
Mindestens haltbar bis Ende :
Siehe Datum auf der Vorderseite.
Meinen besten Dank Dir.
fred
Hi!
Bleibt trotzdem noch das Verb, das zu „für feinstes Aroma“ passt…
Ansonten:
Mindestens haltbar bis Ende :
„Caducidad mínima hasta finales de:“
oder
„Fecha mínima de caducidad hasta finales de:“
Siehe Datum auf der Vorderseite.
„Véase fecha en el dorso“
Meinen besten Dank Dir.
Meinen besten Bitteschön Dir ;o))
Gruß
Helena
*die sich über Sternchen freut* ;o))
1 „Gefällt mir“
hat sich erledigt mit dem Portugiesisch, ich habe eine übersetzung.
danke an helena für das spanisch.
gruss, fred