1 Satz ins englische

Wie übersetzt man:

ich hoffe, dass sich meine Tochter benimmt und keinen allzugrossen Ärger macht.

Danke für alle Vorschläge,

Marcel

Hi,

ich hoffe, dass sich meine Tochter benimmt und keinen
allzugrossen Ärger macht.

I hope my daughter will behave and won’t bother you (too) much.

Regards,
Ingo

Hallo Marcel,

oder: I hope my daughter will behave and not cause too much trouble.

oder … not be too much of a nuisance (mehr im Sinne von Quälgeist…)

Viele Grüße

Gabi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ich hoffe, dass sich meine Tochter benimmt und keinen
allzugrossen Ärger macht.

Also… vor der Übersetzung, mal kurz was anderes:

Ich hoffe:
1.dass sie sich benimmt
(du hoffst, weil du meinst, dir dessen nicht sicher sein zu können)
2.dass sie keinen allzu grossen Ärger macht
(also, Ärger machen wird sie wohl sicher, aber hoffentlich nichts allzu schlimmes??)

So würde ich persönlich diesen Satz auffassen.
Kann sein, dass ich das - nicht gerade direkte - Englisch gewohnt bin, und es daher in meinen Ohren extrem harsch klingt.

Nehmen wir das jetzt einfach mal so an - dann würde ich Dir nämlich empfehlen, dies für eine englischsprache audience nicht ganz so krass auszudrücken.

Also zB:

I hope my daughter will be well-behaved, and not cause any trouble.

(mir fällt jetzt grad nichts besseres ein, obwohl mir die zweite Hälfte des Satzes eigentlich gar nicht behagt).

Und… ein allgemeiner Tip:
Sprache lebt, und die Nuancen in Fremdsprachen lassen sich erst dann richtig erfassen, wenn man ein bisschen was vom Kontext kennt.
Es ist also immer besser, den Zusammenhang zu erklären, bzw weiteren evtl schon existierenden Text zur Fragestellung hinzuzufügen.

Gruss,
Isabel