Hi!
Salud (salad?).
Nööö, „salud“, bestimmt nicht!
(Ansonsten hier schreibe ich nur Deutsch, ausser bei Beispiele, die ich dann übersetze)
Gegenfrage: Kennst du irgendeine Sprache die nicht ein Mix aus
andere sind? Ich auch nicht. Und ich vermute, es gibt sie auch
nicht.
En Gipuzcoa
Guipuzcoa oder Gipuzkoa, bitte ;o))
Aber auch in Navarra (Nafarroa), Alava (Araba) und Vizcaya (Bizkaia) wird Baskisch gesprochen, nicht nur in Guipuzcoa (Gipuzkoa)
Anmerkung: Im Klammern, die ofizielle Provinzname auf Baskisch.
se habla Euskera… wie Du siehst,
brauchte ich gar nicht weit von Spanien weg *g*
In der Tat, geographisch betrachtet ist Baskisch eine unmittelbarere Nachbarsprache.
Doch auch dort gibt es auch Wörtern aus anderen Sprachen. zB. (schnell aus dem google): Unibertsitatea (dabei handelt es sich bestimmt um Universitäten).
Aus dem heutigen „Berria“ (Zeitung auf Baskisch) habe ich das erstbeste Obertitel eines Artikels genommen:
„Kaukasoko errepublika batean 67 lagun hil dira gerrillari eta soldaduen arteko borroketan“
und ich verstehe das nicht. Nur darauf gibt es ein Bild von einem Soldat neben eine auf den Boden liegende Menschnleiche. Also: Ich verstehe „Kaukasoko“ (irgendwas im Kaukasus); errepublika (sieht mans doch), gerrillari (evtl wie auf spanisch „Kämpfer“ -guerrilleros-); soldaduen („Soldaten“). Der Rest, ich denke, ich kann es mir selbst zusammenbasteln.
Mit diesem Beispiel wollte ich nur sagen, daß sogar Baskisch nicht frei von Einflüssen anderer Sprachen ist. Und darum ging es mir.
Übrigens, für Interessierten, hier der Link zu der o.g. baskische Zeitung:
http://www.berria.info/azala.php
Und da gehe ich schon gar nicht auf den verschiedenen Abteilungen der Zeitung, denn die meisten davon sind wirklich sehr gut verständlich! (Zumindest wenn man Spanisch kann): „Ekonomia“ (Wirtschaft); Mundua (Welt); Kultura (Kultur); Agenda (Veranstaltungskalender -auf Spanisch identisch); Horoskopoa (Sternzeichen);…
(El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco, tendrá como el
castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus
habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas)
Das ist im ganzen Spanien so. Die offiziellen Sprachen der „Comunidades autónomas“ (Bundesländer), sind immer co-ofiziell mit Spanisch, was nicht anders heisst, als das was du hier kopiert hast, nämlich: Alle Einwohner haben das Recht sich auf beide Sprachen zu verständigen und (u.a. daraus entnehmend) in öffentlichen Gelegenheiten sich auf beide Sprachen auszudrücken.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena