Hallo, zusammen.
Mit dem Begriff „1001 Nacht“ verbinde ich Erzählungen, die ich in die Kategorie „Märchen“ einsortieren würde (obwohl ich sie nie selbst gelesen habe; kann also ein Vorurteil sein). Eine Freundin meinte nun im Gespräch, dass es wohl eine „Original“-Version als Übersetzung geben soll, die sich deutlich von dem Typ „Märchen“ unterscheidet. Kann das sein bzw. weiß jemand etwas darüber?
Gruß,
Andreas.
hallo andreas,
märchen bzw. erzählungen waren die 1001 nacht-geschichten schon immer. allerdings nicht unbedingt für kinder.
in der urversionen - oder sagen wir mal, in älteren versionen - sind schon einige saftige szenen drin, die FSK > 18 sind, vergleichbar mit dem decamerone, hepta… oder auch orlando furioso. damals hat man eben nicht vor der glotze gehangen, sondern sich genüßlich soclhe geschichten erzählt. ist doch nett, oder.
zu der frage noch mal direkt: die 1001-nacht-übersetzung von claudia ott soll der ursprünglichen version sehr nahe kommen.
ich zitiere von der amazon-seite http://www.amazon.de/exec/obidos/tg/stores/detail/-/…:
_Kurzbeschreibung
Diese Neuübersetzung von Tausendundeine Nacht macht erstmals die älteste arabische Fassung der berühmten orientalischen Erzählsammlung auch deutschen Lesern zugänglich. Die Übersetzerin Claudia Ott führt uns mit einer Frische und Ungezwungenheit durch das Labyrinth der kunstvoll verwobenen Erzählfäden, daß man meint, Schahrasad selbst zu hören. Nicht mehr ein europäischer Orientalismus spricht durch Tausendundeine Nacht zu uns, sondern endlich der Orient selbst.
Die nächtlichen Erzählungen von Schahrasad, mit denen sie ihren königlichen Gatten verzaubert und so ihre Tötung immer wieder aufschiebt, entführen den Leser in die Welt der Basare und Karawansereien, der weisen Kalifen und verschlagenen Händler, der vornehmen Damen und klugen Ehefrauen, der mächtigen Zauberinnen, Dschinnen und bösen Dämonen. Sie berichten von erotischen Vergnügen und harten Schicksalsschlägen.
Wie kein anderes Werk ist Tausendundeine Nacht Inbegriff eines romantischen, exotischen Orientbildes. Dieses Orientbild geht allerdings nicht unmittelbar auf Tausendundeine Nacht zurück, sondern wurde seit dem 18. Jahrhundert von Europäern in die verschiedenen Übersetzungen und Sammlungen hineingetragen. Zudem wurden die Erzählungen dem europäischen Geschmack angepaßt, indem die zuweilen derbe Ausdrucksweise und unverblümte Erotik des Originals durch einen biederen Märchenstil ersetzt wurden. Nachdem Muhsin Mahdi 1984 die weitaus älteste Handschrift aus dem 14./15. Jahrhundert ediert hat, ist es jedoch möglich, die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht in einer von allen Übermalungen, Ausschmückungen und Prüderien der letzten Jahrhunderte freien Form kennenzulernen._
gruß
ann
Hallo, Andreas,
da du in NRW wohnst kann ich dir etwas Besonderes empfehlen:
Radio WDR 5
Samstag, den 16.04.2005
22:05 Als das Wünschen noch geholfen hat …
bis 02:00 Uhr
1001 Märchen im WDR
Die Frau, die den Himmel betrog
Die lange Nacht der orientalischen Märchen für Erwachsene
Sonntag, den 17.04.2005
00:00 Als das Wünschen noch geholfen hat …
seit 22:05 Uhr
1001 Märchen im WDR
Die Frau, die den Himmel betrog
Die lange Nacht der orientalischen Märchen für Erwachsene
Radio - die beste Art sich die Nacht um die Ohren zu schlagen!
Gruß
Eckard
Hallo, Eckard,
Hat
Radio WDR 5
einen Manuskript-Sevice, wo man die Texte runterladen kann oder als Ausdruck bestellen kann?
Diese Sendungen würden mich sehr interessieren.
Gruß Fritz
danke
für den tollen tip, lieber Eckard:smile:
Ich werde sofort suchen, ob mein Kabelradio auch WDR5 „hat“.
lieben Gruss, jenny
übers Internet hören
für den tollen tip, lieber Eckard:smile:
Ich werde sofort suchen, ob mein Kabelradio auch WDR5 „hat“.
Servus Jenny,
dem Dank an Eckard schließ ich mich an!
Wenn Du den Sender im Radio nicht findest, versuch es hier:
http://www.wdr5.de/programmplan_sendung/index.phtml?..
Links unterhalb des alten Radios „Livestream“ anklicken und Real- oder Windows Media-Player auswählen.
Jetzt grade kann man „Die Entdeckung der Langsamkeit“ hören.
Gruß Gudrun
Guten Morgen, Gudrun:smile:
Vielen Dank für den äusserst nützlichen Hinweis!!!
Für die gestrige Sendung hats nimmer gereicht, aber heute werde ich das dann mal gleich ausprobieren!
Einen lieben Gruss aus Wien und einen schönen Sonntag:smile:
jenny
Danke an alle
Hallo, zusammen,
Danke für die unterschiedlichen Antworten.
Auf die Sache mit dem Radio wäre ich niemals gekommen, da achte ich zukünftig vielleicht einfach mal mehr auf das Programm.
Den Hinweis auf die Übersetzung von C. Ott sehe ich mir evtl. auch mal genauer an. Bei Amazon habe ich im Vorfeld zwar auch mal nachgesehen, aber mein Blickwinkel war wohl zu sehr geprägt von „1001 Nacht besteht aus Sindbad und Alibaba“. Die anderen Fassungen klangen mir teilweise nach Texten, für die man einen bekannten Titel suchte, um sie besser verkaufen zu können (Stichwort: Hinweis FSK>18). Naja, meinen Kindern lese ich das dann vermutlich besser nicht ungeprüft vor ;o)
Schönen Tag und schöne Woche noch.
A.