14. Jhdt. Vornamen

Hallo!
Habe schon gekuckelt, aber nicht gefunden, was ich wissen wollte. Wäre „Brennen“ ein glaubhafter männlicher Vorname in Deutschland in o.a. Zeit?

Gruß,
Eva

Hallo Eva,

spontan würde ich nein sagen, möchte Dir aber die Offline-Suche empfehlen und zwar folgendenorts:

Hans Bahlow, Deutsches Namenslexikon, ISBN 3-518-36565-7 Buch anschauen

dtv-Atlas, Namenskunde, ISBN 3-423-03234-0 Buch anschauen

Beste Grüße

=^…^=

Hallo Eva,

Wäre „Brennen“ ein glaubhafter männlicher Vorname in
Deutschland in o.a. Zeit?

ja, insbesondere in Norddeutschland. Obwohl der Name irischen Ursprungs ist: Bréanainn - auch Brendon, Brandon, Brandan, Breandan, Brendano, Brenden, Brendin, Brendon, Brendyn, Brennan, Brennen … hmm … Branden wohl auch …

Eine Namensgebung in Deutschland wäre natürlich auf den heiligen Bréanainn (484-577) zurückzuführen, der besonders durch seine legendäre neunjährige Schiffsreise bekannt wurde (er soll da noch vor den Wikingern Nordamerika entdeckt haben). Das weckte auch außerhalb Irlands ein verbreitetes interesse an ihm, das durch lateinische Schriften befriedigt werden konnte - die Vita Brendani und insbesondere die Navigatio sancti Brendani abbatis, im 10. oder 11. Jahrhundert entstanden. Deutsche, englische und niederländische Versionen der Navigatio sind seit dem 12. Jahrhundert belegt, ein Indiz für seine Popularität.

St. Brendan / Brennen galt verständlicherweise als Schutzpatron für Seefahrer, laut dieser Webseite: http://www.heiligenlexikon.de/BiographienB/Brendan_B… wurde St. Brendan in den norddeutschen Küstengebieten je fünf Tage nach Weihnachten, Ostern und Pfingsten festlich gefeiert. Im Martyrologium Romanum wird er als ‚Sanctus Brandanus‘ geführt, offizieller Festtag ist der 16. Mai.

Wie gesagt - zumindest für einen Friesen des 14. Jahrhunderts ist der Name durchaus plausibel. Für einen Schwaben oder Baiern wohl eher nicht …

Freundliche Grüße,
Ralf

ja,

Hallo, Ralf!
Wunderbar, Deine Antwort, vielen Dank und Sternchen :smile:

Mit Erleichterung lese ich, dass ich statt „Brennen“ auch „Brendan“, „Brandan“ nehmen kann, denn in dem Roman, den ich übersetze, taucht dieser „Brennen“ ausgerechnet in einem Kapitel auf, in dem ein Haus brennt und Leute verbrennen, also Mord_brenner_ am Werke sind, etc. Während das im Englischen kein Problem ist, wäre es im Deutschen äußerst lästig.

Gruß,
Eva

Hallo Eva,

spontan würde ich nein sagen,

Hallo!
Ja, ich war auch der Meinung, dass nein, aber so kann man sich irren …

Danke für Deine Buchempfehlungen, ich werde mir beide Bücher anschaffen!

Gruß,
Eva