Hi all,
ich hab’ versucht, nen ekligen englischen Satz ins Deutsche zu übersetzen. Ich steh’ voll auf dem Schlauch und kann nicht beurteilen, ob hier Singular oder Plural fällig ist:
‚Im Falle einer besonders komplexen Ermittlung, oder einer, die die Anwendung von physikalischen Gesetzen und Mathematikkenntnissen erfordert, welche für eine Beweisführung vor Gericht notwendig sind, aber ausserhalb des Erfahrungsbereichs des Ermittlers liegen, …‘
Eigentlich müsste es ja heissen ‚…die die Anwendung von ph. G. und M-Kenntnissen erfordert, welche [nämlich die Anwendung] für eine Beweisführung… notwendig IST, aber ausserhalb… LIEGT.‘
Das hörte sich aber so falsch an, dass ich völlig durcheinander gekommen bin. Also, wie soll es, bitte, heissen?
Das zweite, was sich seltsam anhört, ist die Übersetzung des ‚Road Death Investigation Manual‘.
Denn das ‚Handbuch zur Ermittlung von Verkehrsunfalltoden‘ hört sich so seltsam an, weil man denkt, es handelt sich um das Ermitteln von ToTen. Obwohl, der Tod, die Tode?
Hat da jemand ne Idee, wie ich das lösen könnte?
Herzlichen Dank im Voraus,
Isabel
who is only comfortable translating German TO English
